Феликс Чечик

 

 

ПОМОЛЧИМ,  ПОГОВОРИМ…

 

                     ***

На слух, как если бы — на вкус

я пробую словарь.

Расцвёл неопалимый куст

и задрожал, как тварь.

От «А» до «Я» словарь земли,

от «Я» до «А» небес,

мои печали утоли

игрой на интерес.

За столько лет — с собой в борьбе —

стоянья на кону,

я доверяю лишь тебе

и больше никому.

Я проигрался в пух и прах,

став прахом навсегда,

всем сердцем ненавидя страх,

как берега вода.

Я доигрался, замолчав

на миллионы лет,

как обязательство без прав

и без надежды свет.

И только после тридцати

(А. П. — кромешный срам?)

возник внезапно на пути

осенний лес, как храм.

От «А» до «Я», от «Я» до «А»,

не ведая границ,

слова шумели, как листва

под оркестровку птиц.

Зацвёл в угоду октябрю

неопалимый куст.

И я на птичьем говорю,

не размыкая уст.

                 ***

Тишиной осенних Бронных

укрывались, как плащом.

Вход в страну потусторонних —

посторонним воспрещён.

Наконец-то мы вернулись

ненадолго — навсегда,

в темноту безмолвных улиц,

как октябрьская вода.

Мы вернулись, потому что

доверяем только снам,

где промозгло и не душно

и соскучились по нам.

Посидим в кафе с Денисом, —

помолчим, поговорим,

доверяя только визам

перелётных окарин.

Посидим в кафе с Мануком,

заглядевшись на рассвет,

доверяя лишь разлукам

без которых встречи нет.

А потом, пока не поздно,

Возвратимся мы домой,

где тепло, пустынно, звёздно

предрождественской зимой.

Владимир Ханан

 

Рассказ

   В октябре прошлого года я ехал по делам из Балтимора в Нью-Йорк. На поезде. Время у меня было, и я мог себе это позволить. Лететь? – Нет. Наверное, я по натуре консерватор. Мне больше нравится, когда из одного города до другого, до которого несколько сот километров, едешь несколько часов, когда можно и отдохнуть и подумать. А не так: сел в самолёт и через час ты на месте. Короче, купил билет, зашёл в  своё купе и обнаружил сидящего там седовласого господина располагающей наружности. Поезд тронулся, и минут через десять этот джентльмен предложил: уж коль мы с вами попутчики, не познакомиться ли нам с вами, мистер, простите, не знаю вашего имени.

— Чарльз, – говорю я, — можете меня звать просто Чарльз.

— Эндрю, — говорит он. — Вот и познакомились. Должен вам признаться, Чарльз,  я часто езжу  и к тому же любитель пообщаться в дороге. А вы?

— Ничего не имею против, — говорю я. — Беда только в том, что собеседник я никудышный. Я, знаете ли, технарь, и голова у меня забита формулами и числами. У меня даже анекдоты в голове не держатся.

— Во всём есть положительная сторона, — говорит Эндрю. — Если вы любитель помолчать, то я, напротив, любитель поболтать, так что мы с вами можем провести время с обоюдным удовольствием. Как раз сейчас меня распирает одна история, которая просто просится быть рассказанной. И если вы не против, я вам её расскажу.

— Я весь внимание, — говорю я Эндрю, — рассказывайте, я с удовольствием послушаю.

— Ну, так слушайте. Много лет тому назад путешествовал я на своём старом «бьюике» по Среднему Западу. И, проезжая через какой-то заштатный городишко, остановился у некоего заведения – то ли маленькая гостиничка, то ли просто забегаловка, с целью перекусить, а заодно и отдохнуть, чего не сделаешь за рулём. Вошёл в зал, почти пустой, Только одна пара за дальним столиком и официант, он же, похоже, хозяин этого провинциального райка. Помню, заказал бифштекс, овощной салат и бутылочку пива. Хозяин принёс мне заказ и отошёл, но, смотрю,  мается в одиночестве, явно желая пообщаться. Я, как видите, человек общительный, а потому возражений не имел. В общем, он подсел ко мне и пошли обычные расспросы: откуда, куда и всё в таком духе. А я, в свою очередь: как дела, как справляетесь, народу, смотрю, мало… Что держит на плаву?

— Справляемся нормально, — говорит Гарри, так звали хозяина. — Уже несколько лет держим с другом это заведение и не жалуемся. В будни, конечно, народу не много, но по выходным хватает.  У нас тут рядом шахта,  так что по субботам и воскресеньям оправдываем всю неделю.  В общем, жить можно.

— Не думаю, что шахтёры народ весёлый, — говорю я, — не скучно с ними?

— Да нет, — говорит хозяин, — а кроме того ведь и приезжие бывают, вроде вас. Так что на скуку не жалуемся. А народ бывает всякий, иногда очень даже интересный. Вот, например, у меня каждый понедельник уже два года появляется один молодой человек. Видно, что культурный и явно не богатый. Каждый понедельник у меня утром перекусывает, и каждый четверг возвращается ближе к вечеру, ужинает и домой. Вот как-то раз я вижу, что парень не торопится, и мы с ним разговорились.

Оказывается, он начинающий писатель. По понедельникам возит свои произведения в соседний городок то ли в редакцию, то ли в издательство, я в этих делах не разбираюсь. Что, говорю, романы пишешь? Нет, говорит, не романы, а рассказы. Такой, говорит, у меня творческий организм, что мне интереснее всего писать именно рассказы. А романы, говорит, мне даже не интересны. Ну, а как, говорю, вам платят за эти рассказы? Оказывается, сущую мелочь. Так и бросьте, говорю, вы это пустяковое дело, ведь и ноги протянуть не долго. Вот сколько вы тратите времени на один рассказ? Это, говорит он, по-разному: иногда день, а когда и неделю.

«И за такое время такие деньги! – говорю я. — Да у меня уборщица больше зарабатывает. А знаете, пришла мне в голову мысль, я вашему делу не учился, но уверен, что написал бы рассказ максимум за полдня. Страниц пять-шесть – да запросто». Ну да, говорит он, это со стороны глядя всегда просто. А на деле иной рассказ романа стоит.

«А давайте, — говорю я, — мы с вами поспорим: вы уезжаете на четыре дня, а по приезде я выдаю вам рассказ, написанный за полдня. Я человек честный, не обману. И если вы считаете, что это мазня, я плачу вам пятьдесят долларов, а если признаёте его за рассказ, то полста долларов с вас». «Идёт», — говорит он; ударили мы с ним по рукам, и укатил он в свою редакцию.

Денис Соболев

Денис Соболев, Через, Геликон Плюс, С.-Петербург 2020

 

Роман Кацман

Размышления о поэзии и времени

Новая книга стихов Дениса Соболева Через (предыдущая, Тропы, вышла в 2017) заставляет вновь задуматься над очень старым и, казалось бы, отвлечённым вопросом о сути поэзии. Однако вопрос этот не только вполне конкретен и актуален, но и соединяет в себе все то наиважнейшее, что составляет суть исторического недоумения, в которое погружено сегодня художественное и философское сознание. Поэзия, пытаясь проплыть между Сциллой и Харибдой традиционного стиха и авангардистского эксперимента, модой и честностью, индивидуальностью и идентичностью, сталкивается с неразрешимыми апориями. За калейдоскопом стилей и мировоззрений скрывается неутомимый поиск источника силы поэтического слова. Современная наука до неузнаваемости изменила наше представление об устройстве мира, и не может быть, чтобы в этом эпическом сломе парадигм не нашлось места для пересмотра сути поэзии. Иногда кажется, что мы все ещё живём в той или иной разновидности модерна — пост, нео или мета.
На деле же модерн со всеми его производными закончился, когда время и пространство превратились из основополагающих структур вселенной в отдельные и необязательные ее
свойства, и на научном небосклоне взошла новая фундаментальная непознаваемая реальность — нелокальность.

ТРИ ГОРОДА СЕРГЕЯ ДОВЛАТОВА

           

 издательство «Альпина нон-фикшн»

Литературная судьба Сергея Довлатова определена, по его словам, тремя городами: Ленинградом, Таллином и Нью-Йорком. В первом из них он обрек себя на писательскую судьбу, во втором надеялся  утвердить себя в писательском звании, в третьем добился признания, обратной волной принесшего его книги к отеческим берегам.  Все три города – неисчерпаемый кладезь  сюжетов,  которыми оплетена цельная жизнь их автора, незаурядного творца, с артистическим блеском рассказывавшего о нашем обыденном, но полном абсурдных ситуаций, существовании. В каждом из этих городов остались друзья, которым дарование Сергея Довлатова казалось безусловным с дня знакомства – в пору, когда он еще мало кому был известен. Их мысли и воспоминания об ушедшем друге важны для тех, кто читает довлатовскую прозу, ставшую на наших глазах классической.   Три разных города, три разных, эстетически несхожих, но этически близких друг другу писателя — Андрей Арьев, Елена Скульская, Александр Генис – сошлись под одной обложкой, чтобы запечатлеть трехмерный образ Сергея Довлатова на карте отечественной словесности. О Сергее Довлатове написано больше, чем он написал сам. Но среди множества изданий книга, которую вы держите в руках, имеет особую ценность. Не только потому, что ее авторы – три близких друга писателя – создают стереоскопический образ Довлатова. Но еще и потому, что в ней наиболее полно отражены главные вехи писательской судьбы, связанные с городами – Петербургом, Таллином, Нью-Йорком.

М. Воскобойник, Н. Воскобойник

Часовщик

«Сглазили, сглазили… Да кто ж это тебя, голубчик, сглазил, как не ты сам же себя! Не ты ли говорил в субботу Зосеньке, когда прятали в сейф дамские золотые часики, медальоны и браслеты, что вот, мол, то самое процветание, о котором пишут в газетах, пусть полежит оно в сейфе до понедельника. Загордился! Вот и процветай теперь…».
В стене магазина зияла прямоугольная дыра, витринки с дешёвыми часами разбиты и опустошены, что еще полбеды, но ведь взломан сейф, дорогущий сейф английской работы, в котором лежали все золотые и позолоченные вещи. И ни одной пары часов не оставили, хоть бы ошибкой или по рассеянности.
В передней комнате магазина толпился народ. Были тут и знакомые: дворник и пристав, и незнакомые, верно, по сыскной части.
— Вы, Семен Георгиевич, уж не переживайте-то так. Вон побелели и губы трясутся, — обратился к хозяину магазина пристав. — Вещицы ваши застрахованы, слава Богу. У нас в грабеже никаких сомнений быть не может. В соседнем помещении ремонт якобы шёл. Дом-то старый, и здесь, — указал он на дыру в стене, — раньше дверь была, да вот заделали ее давным-давно и закрасили. Вы, небось, понятия о ней не имели. Через неё воры и вошли. А сейф вскрыли знатно. Засыпали в проёмец для ключа пороху и подожгли. Умельцы! А вы успокойтесь, коньячку, что ли, глотните, и завтра после полудня занесите в участок список всего украденного, а я подготовлю вам для страховой компании бумагу с полнейшим разъяснением. Мы, конечно, поищем, поспрашиваем, но шансов найти что-нибудь очень мало. По всему видать, серьёзные люди вас обчистили. А страховщикам не отвертеться. Не сразу, но заплатят.
Три года назад магазин Семена Георгиевича совсем не имел сейфа, и товар его даже не был застрахован. Прочная наружная дверь с хорошим английским замком защищала от пьяных и бродяг. А профессионалам в его часах не было никакого соблазна. Находились там два десятка стальных подделок под «Мозера» и «Павла Буре», что изготовлялись в Нижнем в безымянной мастерской. Оси механизма крепились не на рубинах, а в простых металлических втулках, отчего и работали пару лет от силы. Покупателями были заводские мастера, небогатые студенты и железнодорожные кондукторы. Магазин достался Семёну от отца – опытного механика, который зарабатывал не столько продажей часов, сколько их починкой. Семён чинить часы не научился и после смерти папаши мастерскую продал, а магазин оставил себе. Матушка, по которой он все еще скучал, скончалась, когда Семён учился в реальном училище, родственников у него не было, с друзьями после училища он расстался, а новых завести не пришлось, так что жизнь его была безрадостной и скучной.
Женитьба казалось привлекательным изменением положения. Но на ком попало Семён жениться не собирался. Приличная девушка с недурной внешностью и небольшим приданным, тысячи в две – вот что ему было нужно. Решить, как подойти к этому делу, Семён сам не смог и придумал посоветоваться со знающими людьми. По воскресеньям после заутрени обычно он пил кофий с французскими булками в кофейне Зеннера. Собирались там в это время солидные люди, давние знакомые его отца. Они серьёзно обсудили, как сыскать подходящую невесту, и решили, что Семёну стоит полистать страницы объявлений в «Вечерних Новостях». Конечно, следует поостеречься, но весьма и весьма порядочные девицы порой печатают там честные предложения. Так Семён и поступил.

Роман Кацман

                                                                                                                       Роман Кацман

Неуловимая реальность: Сто лет русско-израильской литературы (1920–2020)

Boston: Academic Studies Press, Санкт-Петербург: БиблиоРоссика. Серия «Современная западная русистика». 2020.

 

Столетие – достаточно большой срок, чтобы можно было говорить о русско-израильской литературе как исторически устойчивом, хотя и неопределенном сообществе. Не будучи историческим исследованием, новая книга Романа Кацмана пунктирно очерчивает одну из «магнитных линий» этого сообщества: поиск ответа на главный вопрос современности – «что есть реальность?», а также поиск того «реального», что составляет суть еврейского существования. Сегодня, как и сто лет назад, успех этих поисков зависит от способности русско-израильской литературы преодолевать страхи и соблазны русской минорности и израильской маргинальности. Борясь за выживание в уникальных условиях, она вырабатывает сложные формы трансформации своей двойной культурной непричастности в тот парадоксальный философский реализм, который лишь сегодня, с высоты усвоенного и оставленного позади опыта постмодернизма, может быть осмыслен вполне. В то же время, при всей своей особости, русско-израильская литература разделяет с мировой литературой ее основную тенденцию: переход к существованию в виртуальной, сетевой, дополненной реальности. В книге обсуждаются произведения А. Высоцкого, А. Гольдштейна, Э. Люксембурга, Ю. Марголина, Д. Маркиша, Е. Михайличенко и Ю. Несиса, Д. Соболева, Я. Цигельмана, М. Эгарта и других.

Высшая легкость созидания: Следующие сто лет русско-израильской литературы

Boston: Academic Studies Press, Санкт-Петербург: БиблиоРоссика. Серия «Современная западная русистика». Выход книги ожидается в начале 2021 года.

Новая книга Романа Кацмана продолжает и дополняет предыдущую. На обширном материале автор рассматривает основные мифологемы современной русскоязычной литературы Израиля, а также предлагает новый взгляд на явление мифотворчества. В книге представлены как знаменитые, так и менее известные, но не менее яркие писатели: Э. Баух, Н. Вайман, А. Гольдштейн, Л. Горалик, Н. Зингер, Д. Клугер, Л. Левинзон, А. Лихтикман, Е. Макарова, Е. Михайличенко и Ю. Несис, В. Райхер, Д. Рубина, Д. Соболев, А. Тарн, Я. Цигельман, Я. Шехтер, М. Юдсон. 20-е годы нового столетия требуют нового осмысления значимости для них литературы и призывают по-новому вглядеться в ее сегодняшний день. Это книга о том, как русско-израильская проза отвечает на главные вопросы времени, создавая мифы о чудесной встрече и повседневной праведности, о катастрофе и спасении, о жертве и основании, о городах и империях.

Книгу «Неуловимая реальность «можно приобрести  в книжных магазинах:

https://www.ozon.ru/context/detail/id/169440577/

Глеб Шульпяков

 

ЗАПАД НА ВОСТОК

Книга литературных путешествий

Русская литература наследует и развивает западно-европейскую традицию. Вся её история это история движения культурного Запада на географический Восток. История заимствований и переосмысления опыта литературной Европы и античной классики, которая лежит в её основе. Лучшие русские поэты были переводчиками с французского, немецкого, итальянского — это известно. Но каким удивительным, ни на что не похожим цветом расцвела эта «пересаженная» культура в России! Что повлияло на особенности нашей литературы — история? национальный характер? пейзаж и климат?

В первой части этой книги читатель отправляется в путешествие в недалёкое прошлое: как запрещённая в СССР литература возвращалась к читателям. Хармс, Набоков, Бродский, Бердяев, Фёдоров… Это разговор о наследии и смысле того короткого промежутка времени, когда Россия была действительно свободной — с точки зрения культурной революции, которую произвели в умах читающей публики амнистированные поэты и писатели. И какие формы эта революция приобретала в бытовой, обычной жизни.

Вторая часть — путешествие в начало 19 века, который потому и называют золотым веком, что именно в этот период сложились классические образцы отечественной словесности. Какой была допожарная Москва, когда сюда из Вологды приехал поэт Батюшков? Зачем Пушкину понадобилось умчаться на Кавказ?  Как жили дворяне в период экономического кризиса под наполеоновскими санкциями? Каким был в жизни переводчик Гомера — Николай Гнедич? Сколько в подвиге генерала Раевского мифических выдумок, а сколько реального геройства? И почему посмертная судьба русских классиков не менее трагична, чем прижизненная?

Третья часть книги — ещё одно путешествие Запада на Восток, на этот раз в смутные времена. Вместе с голландским архитектором, который в 20-х годах ХХ века попытался построить авангардный город-сад в Сибири, мы отправимся в Кемерово и посмотрим, чем этот утопический проект для голландца закончился. Но это и путешествие в Смутное время XVII века, без понимания которого невозможно разрешить круг русской истории. Каким образом Романовы пришли к власти и через какую кровь им пришлось переступить? С этой династии начинается вхождение России в пространство европейской культуры, историческим апофеозом которого стали реформы Петра Первого,  а литературным — появление Пушкина. Но какова цена этого вхождения? Художественное расследования убийства царевича Дмитрия погружает читателя в перипетии того времени.

Часть четвертая. Путешествие в Германию, страну — ближайшего соседа России, чья история неразрывно переплетена с нами вот уже несколько столетий. Очерк «В луне рассудок твой» рассказывает о первой психиатрической лечебнице Германии, где лечился русский поэт Батюшков, а на ёё примере — об истории психиатрии и о том, во что она превратилась в годы нацизма. Это глава о русско-европейских кризисах, один из которых — 2014 года — случился совсем недавно и требует исторического осмысления. «Немецкий дневник» — культурная русская Германия глазами автора в год кризиса — и есть опыт такого осмысления.

Пятая часть возвращает нас к прямому диалогу русской культуры с Западом. Набоков, Стравинский — крупнейшие русские деятели культуры, достигшие общемирового признания. Каждый из них занимался в своем творчестве неким сверхпереводом европейских музыкальных и литературных ценностей. Этими ценностями были разум и мораль. О том, какую борьбу, начиная с  XVIII века, вела этика с эстетикой, а разум с чувством — мы разберём на примере создания романа «Франкенштейн». Главу завершают авторские переводы современных англо-американских поэтов — в своём роде актуальный диалог с Западом, начатый в России ещё во времена Ломоносова.

Заканчивается книга путешествием в Стамбул. Это попытка нащупать реальную связь Запада с Востоком в его Византийском, а потом Османском изводе, и современной Турции тоже. Сколько в реальности между нами общего? Какой в этой общности смысл? Почему книги Памука оказались столь популярны в России? То есть — каков творческий потенциал Востока на Западе, читай — в России?

 

                     книгу  можно  приобрести      ЗДЕСЬ