Роман Кацман

                                                                                                                       Роман Кацман

Неуловимая реальность: Сто лет русско-израильской литературы (1920–2020)

Boston: Academic Studies Press, Санкт-Петербург: БиблиоРоссика. Серия «Современная западная русистика». 2020.

 

Столетие – достаточно большой срок, чтобы можно было говорить о русско-израильской литературе как исторически устойчивом, хотя и неопределенном сообществе. Не будучи историческим исследованием, новая книга Романа Кацмана пунктирно очерчивает одну из «магнитных линий» этого сообщества: поиск ответа на главный вопрос современности – «что есть реальность?», а также поиск того «реального», что составляет суть еврейского существования. Сегодня, как и сто лет назад, успех этих поисков зависит от способности русско-израильской литературы преодолевать страхи и соблазны русской минорности и израильской маргинальности. Борясь за выживание в уникальных условиях, она вырабатывает сложные формы трансформации своей двойной культурной непричастности в тот парадоксальный философский реализм, который лишь сегодня, с высоты усвоенного и оставленного позади опыта постмодернизма, может быть осмыслен вполне. В то же время, при всей своей особости, русско-израильская литература разделяет с мировой литературой ее основную тенденцию: переход к существованию в виртуальной, сетевой, дополненной реальности. В книге обсуждаются произведения А. Высоцкого, А. Гольдштейна, Э. Люксембурга, Ю. Марголина, Д. Маркиша, Е. Михайличенко и Ю. Несиса, Д. Соболева, Я. Цигельмана, М. Эгарта и других.

Высшая легкость созидания: Следующие сто лет русско-израильской литературы

Boston: Academic Studies Press, Санкт-Петербург: БиблиоРоссика. Серия «Современная западная русистика». Выход книги ожидается в начале 2021 года.

Новая книга Романа Кацмана продолжает и дополняет предыдущую. На обширном материале автор рассматривает основные мифологемы современной русскоязычной литературы Израиля, а также предлагает новый взгляд на явление мифотворчества. В книге представлены как знаменитые, так и менее известные, но не менее яркие писатели: Э. Баух, Н. Вайман, А. Гольдштейн, Л. Горалик, Н. Зингер, Д. Клугер, Л. Левинзон, А. Лихтикман, Е. Макарова, Е. Михайличенко и Ю. Несис, В. Райхер, Д. Рубина, Д. Соболев, А. Тарн, Я. Цигельман, Я. Шехтер, М. Юдсон. 20-е годы нового столетия требуют нового осмысления значимости для них литературы и призывают по-новому вглядеться в ее сегодняшний день. Это книга о том, как русско-израильская проза отвечает на главные вопросы времени, создавая мифы о чудесной встрече и повседневной праведности, о катастрофе и спасении, о жертве и основании, о городах и империях.

Книгу «Неуловимая реальность «можно приобрести  в книжных магазинах:

https://www.ozon.ru/context/detail/id/169440577/

Глеб Шульпяков

 

ЗАПАД НА ВОСТОК

Книга литературных путешествий

Русская литература наследует и развивает западно-европейскую традицию. Вся её история это история движения культурного Запада на географический Восток. История заимствований и переосмысления опыта литературной Европы и античной классики, которая лежит в её основе. Лучшие русские поэты были переводчиками с французского, немецкого, итальянского — это известно. Но каким удивительным, ни на что не похожим цветом расцвела эта «пересаженная» культура в России! Что повлияло на особенности нашей литературы — история? национальный характер? пейзаж и климат?

В первой части этой книги читатель отправляется в путешествие в недалёкое прошлое: как запрещённая в СССР литература возвращалась к читателям. Хармс, Набоков, Бродский, Бердяев, Фёдоров… Это разговор о наследии и смысле того короткого промежутка времени, когда Россия была действительно свободной — с точки зрения культурной революции, которую произвели в умах читающей публики амнистированные поэты и писатели. И какие формы эта революция приобретала в бытовой, обычной жизни.

Вторая часть — путешествие в начало 19 века, который потому и называют золотым веком, что именно в этот период сложились классические образцы отечественной словесности. Какой была допожарная Москва, когда сюда из Вологды приехал поэт Батюшков? Зачем Пушкину понадобилось умчаться на Кавказ?  Как жили дворяне в период экономического кризиса под наполеоновскими санкциями? Каким был в жизни переводчик Гомера — Николай Гнедич? Сколько в подвиге генерала Раевского мифических выдумок, а сколько реального геройства? И почему посмертная судьба русских классиков не менее трагична, чем прижизненная?

Третья часть книги — ещё одно путешествие Запада на Восток, на этот раз в смутные времена. Вместе с голландским архитектором, который в 20-х годах ХХ века попытался построить авангардный город-сад в Сибири, мы отправимся в Кемерово и посмотрим, чем этот утопический проект для голландца закончился. Но это и путешествие в Смутное время XVII века, без понимания которого невозможно разрешить круг русской истории. Каким образом Романовы пришли к власти и через какую кровь им пришлось переступить? С этой династии начинается вхождение России в пространство европейской культуры, историческим апофеозом которого стали реформы Петра Первого,  а литературным — появление Пушкина. Но какова цена этого вхождения? Художественное расследования убийства царевича Дмитрия погружает читателя в перипетии того времени.

Часть четвертая. Путешествие в Германию, страну — ближайшего соседа России, чья история неразрывно переплетена с нами вот уже несколько столетий. Очерк «В луне рассудок твой» рассказывает о первой психиатрической лечебнице Германии, где лечился русский поэт Батюшков, а на ёё примере — об истории психиатрии и о том, во что она превратилась в годы нацизма. Это глава о русско-европейских кризисах, один из которых — 2014 года — случился совсем недавно и требует исторического осмысления. «Немецкий дневник» — культурная русская Германия глазами автора в год кризиса — и есть опыт такого осмысления.

Пятая часть возвращает нас к прямому диалогу русской культуры с Западом. Набоков, Стравинский — крупнейшие русские деятели культуры, достигшие общемирового признания. Каждый из них занимался в своем творчестве неким сверхпереводом европейских музыкальных и литературных ценностей. Этими ценностями были разум и мораль. О том, какую борьбу, начиная с  XVIII века, вела этика с эстетикой, а разум с чувством — мы разберём на примере создания романа «Франкенштейн». Главу завершают авторские переводы современных англо-американских поэтов — в своём роде актуальный диалог с Западом, начатый в России ещё во времена Ломоносова.

Заканчивается книга путешествием в Стамбул. Это попытка нащупать реальную связь Запада с Востоком в его Византийском, а потом Османском изводе, и современной Турции тоже. Сколько в реальности между нами общего? Какой в этой общности смысл? Почему книги Памука оказались столь популярны в России? То есть — каков творческий потенциал Востока на Западе, читай — в России?

 

                     книгу  можно  приобрести      ЗДЕСЬ

Анна Берсенева

            

«Соблазн частной жизни»

В издательстве «Т8 RUGRAM»  вышел долгожданный роман признанного мастера современной литературы АННЫ БЕРСЕНЕВОЙ.

«СОБЛАЗН ЧАСТНОЙ ЖИЗНИ» – большое событие и для читателей, и для книготорговых компаний, и для кинематографистов. Во-первых, потому что героиня романа – Лера Вологдина – любима с тех давних пор, когда вышли в свет «Слабости сильной женщины» и «Ревнивая печаль». «Соблазн частной жизни» – это продолжение истории Леры. Во-вторых, потому что появление новой книги любимого миллионами автора бесспорно оживит книжный рынок – Анну Берсеневу с одинаковым интересом читают в столицах и в провинции, женщины и мужчины, юные и зрелые; те, кто ищет в литературе новых смыслов, и те, кому дорога ее увлекательность. Это настоящий мейнстрим. В-третьих, создатели и поклонники телевизионного сериала «Слабости сильной женщины» могут рассчитывать на сиквел.

А еще «Соблазн частной жизни» Анны Берсеневой – это первая книга, начинающая серию публикаций литературного агентства «ФЛОБЕРИУМ», миссия которого – открывать звезды и дарить их людям, чтобы жизнь стала ярче.

…За двадцать лет многое переменилось в жизни Леры Вологдиной. И совсем не радуют ее эти перемены. Лерин муж – всемирно известный скрипач и дирижер, она – директор его музыкального театра, одного из лучших в Москве. Это не позволяет им игнорировать угнетающую общественную атмосферу. Лера не любит банальностей, однако слова «бывали хуже времена, но не было подлей» все чаще приходят ей на ум. И уход исключительно в частную жизнь представляется все более заманчивым… К тому же из-за возраста с каждым днем тускнеет то, что всегда было в ней главным – яркая сила ее натуры. Но Лера не хочет приспосабливаться к угасанию чувств, это ужасает! И вдруг появляется человек, вызывающий в ее душе волнение, которого она от себя не ожидала…

В интервью газете «Новые Известия» Анна Берсенева сказала о своем новом романе: «Идея возникла совершенно для меня неожиданно. В 1995 году я написала роман «Слабости сильной женщины», а вскоре и вторую книгу этой дилогии — «Ревнивая печаль». По ним, кстати, впоследствии был мой первый самостоятельный сценарий, и сериал хороший получился, по-моему. Это была история женщины по имени Лера Вологдина, которая в 90-е годы вынуждена была бросить аспирантуру МГУ по истории искусств и стать челночницей, чтобы как-то выжить и дать возможность выжить родным ей людям. А потом она поняла, что резкая, но для тех лет типичная перемена деятельности полностью переменила ее саму, и вовсе не к худшему, как ей сначала казалось. Это была история яркой и свободной самореализации в непростом и свободном времени, так бы я ее назвала. Я очень люблю эту героиню, в ней многое от меня, не событийно, но по сути. Может быть, больше, чем в героях других моих книг, хотя, конечно, всем им раздаешь себя по кусочку. В этой дилогии есть и любовь героини к человеку редкостному, незаурядному. В общем, мне было за что любить эти книги, и я их многократно переиздавала в течение двадцати с лишним лет, ничего в них не меняя. И вот пару лет назад получаю письмо от читательницы, которой та дилогия попалась впервые. Она мне написала много доброго и для каждого автора приятного и спросила, не собираюсь ли я написать продолжение об этих героях. У меня такого, надо сказать, и в мыслях не было, и я уже начала ей об этом писать… Как вдруг поняла, что не только хочу вернуться к Лере Вологдиной и Мите Гладышеву, а просто не могу без того, чтобы не вернуться к ним сейчас. Что это для меня насущно — погрузить их в сегодняшнюю действительность, в которой они, многого добившиеся своим умом, талантом, трудом люди оказываются посреди моря общественной лжи, которая называется постправдой и считается нормой. Они очень достойно ответили на вызовы времени перемен, которые так трудно дались в 90-е годы. А как они ответят на вызовы перемен сегодняшних — это мне лично было жизненно важно понять. Таким образом дилогия стала трилогией, дополнившись «Соблазном частной жизни». Это мои «двадцать лет спустя».

Книгу можно купить во всех книготорговых сетях, в том числе в интернет-магазине «Лабиринт»:

https://www.labirint.ru/books/771095/

Об авторе:

Анна Берсенева (Татьяна Александровна Сотникова) – один из самых востребованных писателей нашего времени. Совокупный тираж ее книг превысил 5 миллионов экземпляров, 15 романов экранизировано. Автора отличает редкая способность представлять непростые проблемы, с которыми сталкивается современный человек, через яркие характеры и увлекательные, психологически глубокие истории, наполненные этической ясностью, широтой наблюдений. Непреходящая популярность у читателей всех возрастов определяется синтезом сюжетной увлекательности и прекрасного стиля.

 

За дополнительной информацией обращайтесь в пресс-службу издательства «T8 RUGRAM» по email: rights@t8group.ru, в литературное агентство «Флобериум» по тел.: 8-901-908-44-03 или по email: flaubert-agency@mail.ru

О

 

ОТ И ДО

                           

В иерусалимском издательстве «Скопус» вышла в свет книга Бориса Камянова «От и до», куда вошли две сотни избранных стихотворений, поэма и венок сонетов, написанные в России и Израиле в 1962-2020 годах. Книге предпослано предисловие Алекса Тарна «Верность длиною в жизнь».

   Телефон для контакта: 02-642-71-47

 

Нина Локшина

Необходимость прекрасного

 

          Я долго думала, как назвать эти несколько слов о моем друге и любимом поэте – Борисе Камянове. Я вспомнила эти слова Льва Николаевича Толстого и поняла, что в наше время они актуальны как никогда. Русская поэзия в лучших своих проявлениях всегда стремилась сочетать свои идеалы с правдой, а правду с красотой. К лучшим произведениям русской поэзии я несомненно отношу стихи Бориса Камянова.

          Автор пятнадцати книг, одна из которых – мемуары – издана в США, остальные – в Израиле, Борис предельно откровенен. Можно не знать его биографию, но весь его нелегкий жизненный путь – в его стихах.

Стихи Бориса я впервые прочла еще в Москве, в случайно попавшем ко мне израильском литературном журнале. Это были семидесятые годы прошлого века. Меня сразу поразили его строки:

В обретенную эту землю

Я по самое сердце врос.

Все оставил я за порогом,

Все отдал я чужой стране,

И остался я только с Богом,

Только с Богом

Наедине.

          Это было так созвучно моим чувствам в то время… Я мечтала встретиться с этим поэтом, познакомиться с ним, написавшим:

Я свободен. В окне – Иудея.

Мой Господь охраняет меня.

          Но встретились мы только через полтора десятка лет, в Иерусалиме, на поэтическом вечере. Эта встреча запомнилась мне навсегда, это было неожиданным исполнением мечты.

          С тех пор мы дружим. Я вспоминаю наши литературные вечера в его миниатюрном домике на Агриппас и на улице Агнон в институте рава Штейнзальца, где Борис работал, наши посиделки в русской библиотеке и везде, где находилось для нас место.

          Активность Бориса безгранична. Многолетний председатель Иерусалимского отделения Союза русскоязычных писателей Израиля, председатель правления писательского объединения «Столица», главный редактор журнала «Огни столицы» – всего не перечислить. Но самое главное – его стихи. В подборке есть и стихи давних лет, но поэзия живет не только прошлым, если это воистину поэзия. Поэзия Бориса живет настоящим и будущим, она и есть голос настоящего и будущего. Этот голос сметает все, что стоит у него на пути: старость, болезни, разочарования…

          Одна из основных тем стихов Бориса – события, происходящие в стране, многие из которых, к сожалению, огорчают. В стихах много боли, но нет отчаяния. Камянов – великий жизнелюб и оптимист, главное для него – свобода и независимость:

…Я – предпочтитель всяческих свобод,

Мне ненавистны цепи и колодки…

Я, старый пес, на свежем ветерке

Щенком веселым прыгаю, беснуюсь…

Но если Бог мне говорит: «К ноге!», –

Я, хоть ворчу, но все же повинуюсь.

          Стихи Бориса Камянова наполнены психологической и философской глубиной, предельной искренностью. Недаром они вошли в поэтическую антологию «Строки века» как один из образцов русской поэзии.

          В эти дни у Бориса 75-летний юбилей, к которому он издал книгу своих избранных стихотворений «От и до», написанных почти за полвека, сделав тем самым большой подарок и самому себе, и нам, его давним преданным читателям, и тем, кому только предстоит познакомиться с этим большим поэтом.

Преображения Мандельштама

Ольга Балла

Преображения Мандельштама

(СПб, Алетейя, 2020)

Внимательный читатель, конечно, помнит «Ханаанские хроники» русско-язычного израильтянина Наума Ваймана – большую летопись всего, о «Третьем архиве» которой мы уже писали. Писатель, поэт, переводчик, публицист, критик, литературовед, главным делом своей жизни (по крайней мере – одним из главных дел) Вайман считает исследование творчества Осипа Мандельштама. Можно даже сказать, что Мандельштам – это огромный вопрос или, скорее, совокупность вопросов и задач, с которыми Вайман постоянно работает. А еще лучше назвать поэта внутренним собеседником, с которым автор постоянно общается и через которого, с помощью которого понимает многое в мире вообще и в культуре в частности.

      «Мандельштам – пишет автор, — долго затягивал меня в воронку своего черного солнца. Постепенно чтение стало общением, а мучительные попытки разобраться в его «шифрах» и фигураз полет превратились в нескончаемое путешествие-приключение по сводам и лабиринтам русской и моровой культуры…»

      А Мандельштаме Вайман издал уже три книги: «Шатры страха» (в соавторстве-собеседничестве с Матвеем Рувиным, 2011), «Черное солнце Мандельштама» (2013), и посвященную также Анне Ахматовой, Зинаиде Гиппиус и Дмитрию Мережковскому книгу «Любовной лирике я никогда не знал» (2015). Эта – четвертая.

      Основная тема книги, составленной из статей, публиковавшихся в разное время в разных изданиях, но смвязанных общностью проблем, – существование поэта на пересечении русской и еврейской/иудейской культур, влияния на него обеих этих культур в их взаимодействии, сложные отношения притяжения-отталкивания, связывавшие Мандельштама с родным «иудейским хаосом», и осмысление этой сложности, вообще темы своей принадлежности к еврейству, «одного из важнейших, чувствительнейших нервов его поэзии», как выразился другой исследователь, Григорий Кружков, – прежде всего через русские культурные матрицы.

Книгу можно приобрести в центральных книжных магазинах обеих столиц России, а также заказать или купить в электронных магазинах, например:

https://www.ukazka.ru/catalog/book-preobrazheniya-mandelshtama-766830.html

https://azon.market/preobrazhenija-mandelshtama-%28id-1589182%29

https://www.livelib.ru/author/325595/latest-naum-vajman

 

Наум Вайман

фото  Л.Осепяна

№46(14)

Израильский литературный журнал

АРТИКЛЬ

№ 14

   

Общественный фонд культурных связей «Израиль – Россия»

Тель-Авив

2020

СОДЕРЖАНИЕ

ПРОЗА

Дина Рубина. Одинокий пишущий человек

Давид Маркиш. Лица в толпе дней

Татьяна Булатова. Жизнь,  она такая

Дмитрий Бирман. Коронавирус  любви

Анна Файн. Горячее пиво  Кракова

Михаил Юдсон. Остатки

Яков Шехтер. Любовь демона

ИЗРАИЛЬСКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА  ИВРИТЕ  СЕГОДНЯ

Эдна Шабтай. Словно клещами вдруг

 ПОЭЗИЯ

Алексей Цветков.  Эдип в Коломне

Зинаида Палванова. Простой секрет

Алина Рейнгард. Улица имени Петлюры

Кот Аллерген. Есть у кота период  остракизма

Николай Архангельский.  Окрест Россия лубяная

Емельян Марков.  Вода или  марево

Феликс Гойхман. Smoke on the water

Эдгар По. Ворон (перевод Виктора Голкова)

Михаил Сипер. Как бы я с вами выпил

Игорь Губерман. Иерусалимский дневник (гарики)

ИНТЕРВЬЮ

«Флобериум». Наша цель – литературное  открытие

Борис Камянов. От  и  до

НОН-ФИКШН

Алексей Лоренцсон.  Как это  делалось в  Москве

Давид Шехтер.  О, если бы молодость  знала!

Даниэль Клугер. «И сказал я себе: это вкус смерти»

ХРОНИКА ТЕКУЩИХ СОБЫТИЙ В ИЗРАИЛЬСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ  НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Михаил Копелиович. Зинаида Палванова,  год 2019-й

Илья Корман. Уроки французского

СТИХИ И СТРУНЫ

Ирина Морозовская. Тонкий шрам на любимой попе

На титульной странице: Главы литературного агентства «Флобериум» Ольга Аминова и Татьяна Булатова

Алина Рейнгард

УЛИЦА ИМЕНИ ПЕТЛЮРЫ

говорят,

евреи шли сорок лет?

а на сорок первый была война.

говорят,

в апреле приходит свет?

ну а в мае?

память про ордена?

у кого-то Песах, апрель в цвету,

из пустыни всех выведет Моисей…

ну а кто-то помнит, как там и тут

был чужим,

изгнанником был еврей.

что изгнанником!.. жертвой. концлагеря

тоже, так сказать, зажигали свет…

только страшной жутью была заря,

говорила вести: выживших – нет.

а ещё – свет выстрелов. Бабий Яр.

гордый фолк: петлюровцы, мол, в аду!..

да, погромы – раньше, всё знаю я,

но по улице с именем я иду

все того же Петлюры. огни Москвы

объявили проклятьем, горем, войной.

понимаю, что же. но как, как вы

говорить смогли, что фашист – герой?

 

что герой – Петлюра. Бандера. и

хорошо, не Гитлер. эй, Моисей,

ты евреев вёл до Святой Земли?

но в Израиле так же кричат «убей».

что еврей, что русский, что… ну… метис,

в этом городе боль, в этом мире – тьма.

где-то флаг печально, горько повис,

словно эшафот. словно жизнь – тюрьма.

 

я не знаю, как здесь сегодня жить.

слово против – вата! а за – укроп.

и о чем мне небо теперь молить?

чтобы снова смыл всех кругом потоп?

вся планета нынче – вроде войны.

говорят, евреи шли сорок лет?..

нам навек скитания суждены…

проливает ночь предрешённый свет.

 

 

 

Борис Камянов 75

историческая фотография сделанная Давидом Шехтером:

Анатолий Алексин, Эфраим Баух יבדל לחיים ארוכים Борис Камянов,  Яков  Шехтер, Иерусалим  декабрь 1994

 ОТ  И  ДО

Боря, а ты сам-то веришь, что тебе уже 75?

 

– На этот вопрос отвечу одним из последних своих офонаризмов: я чувствую себя мальчиком, впавшим в дедство. Не верю, когда перед сном смотрю на пустой графинчик, в котором с утра было поллитра пятидесятиградусной спиртовой настойки; не верю, когда по-прежнему реагирую на женские чары (прежде всего собственной жены, разумеется); не верю, когда вспоминаю свою молодость и убеждаюсь в том, что переживания тех лет так же сильны и ярки, как тогда.

Но не могу не поверить в это, когда узнаю о рождении очередных внуков и правнуков, когда вынужден посещать врачей, когда вижу, что ровесников вокруг становится все меньше…

  1. Ты поэт, пишущий на русском языке. Бывал ли ты в России после репатриации? Не возникло ли хоть раз сожаление, что ты оставил добровольно многомиллионную армию читателей и уехал в страну, где на русском языке тогда говорили несколько десятков тысяч человек?

– За сорок четыре года своей жизни в Израиле я побывал в России лишь однажды, летом девяностого года, проведя в Москве месяц. После этого никакие соблазны не смогли заманить меня туда еще раз. Процитирую фрагмент из своих мемуаров «По собственным следам», опубликованных нью-Йоркским издательством «Liberty»: «Если и была у меня в Израиле ностальгия по “малой родине”, то после этого визита она прошла, как будто ее и не было. Редкие нотки узнавания, тонувшие в архитектурной какофонии последних десятилетий, не составляли мелодии, напоминавшей о прошлом, но лишь раздражали своим трагическим звучанием и явной неуместностью в обстановке общей торжествующей бездуховности».

Никаких сожалений о своем отъезде из России в Эрец-Исраэль у меня никогда не было, да и никакой «многомилионной армии» читателей там в семидесятых уже не было, а сейчас – тем более. Немногие россияне, интересующиеся поэзией, находят мои стихи и в Интернете, и в коллективных сборниках стихотворцев обеих наших стран, да и книги мои многие гости Израиля увозят с собой на родину. Кстати, одним из итогов моей тогдашней поездки в Россию стало издание сборника стихотворений «Исполнение пророчеств» невероятным по тем временам тиражом: десять тысяч экземпляров, из которых восемь тысяч остались в России. Сегодня о подобном можно только мечтать: стихи и в России, и в Израиле, и в странах Запада читают единицы…

  1. Ты не просто религиозный, а практикующий еврей. Каковы взаимоотношения между твоей русской Музой и еврейским Б-гом?

– Я не очень понимаю, что такое «практикующий», – по-моему, это то же самое, что религиозный. Тот, кто признает существование Всевышнего, но не исполняет Его заповеди, может называть себя верующим, приверженцем традиции, но не более того.

Моя Муза может считаться русской только по той причине, что я пишу по-русски. На самом деле стихи мои – стихи еврея, и не только потому, что я исповедую иудаизм и еврейская тема – одна из основных в моих писаниях. Мне кажется, что они еврейские на генетическом уровне: точно так же, как, увидев меня, любой непременно признает во мне еврея, он безошибочно определит это и по моим стихам. Так что у них есть шанс остаться на какое-то время фактом одновременно и русской, и еврейской литературы, и оба этих начала уживаются в них, по-моему, вполне мирно.

  разговаривал  с Борисом Камяновым  Давид Шехтер

 

                                                         ЕДИНСТВЕННАЯ ПОПЫТКА

из новой книги избранных стихотворений «От и до»

 

 

Я давно сошел с дороги к раю,

Жил вслепую долгие года.

И одно определенно знаю:

Праведником не был никогда.

В старости я обречен на муки:

Хворями плачу я за грехи.

В радость только маленькие внуки

Да еще – внезапные стихи.

Пусть в итоге прибыль, пусть – убытки.

Сможет ли Господь меня простить?

Но вот скидки для второй попытки

Я не стану у Него просить.

Изменить себя я не сумею.

Прошлое забвенью не отдам.

Если в нем о чем-то пожалею –

Значит, всю судьбу свою предам.

2019