Роман Кацман
Елена Промышлянская
Алексей Сурин
Дневник событий русско-израильской литературы.
Июль-сентябрь 2022
Русско-израильская литература сегодня — это сотни авторов—израильтян, пишущих по-русски, едва ли не ежедневные литературные и критические публикации, мероприятия, фестивали, конкурсы, премии, интервью, переводческие проекты. Мы поставили своей целью собрать эту обширную и разнородную мозаику значимых событий в один постоянно обновляющийся дневник. В нём мы пишем о том, что привлекает наше внимание, либо вызывает у нас живой интерес, либо представляется нам в той или иной мере значимым с точки зрения русско-израильского литературного процесса. В своём выборе, что включено в этот процесс, мы исходим из наиболее расширенного определения и временно откладываем теоретические споры в сторону. Мы не претендуем на объективность и полноту описания, в наших дневниковых записях мы зачастую высказываем лишь свои наблюдения, критические и оценочные суждения.
Наша хроника начинается с трагической вехи — с 24 февраля 2022 года, даты начала полномасштабной фазы преступной войны России против Украины. Мы очень надеемся, что сможем вскоре отметить здесь и ее окончание.
В полном объеме дневник публикуется на сайте кафедры еврейской литературы Университета им. Бар-Илана по-русски и на иврите (https://hebrew-literature.biu.ac.il/en/diary).
4 июля 2022
В Университете им. Бар-Илана, в рамках программы по русско-еврейской и русско-израильской литературе, состоялась презентация перевода на иврит романа Елены Минкиной-Тайчер “Эффект Ребиндера”. В мероприятии также приняли участие переводчица Вика Лир, поэт и переводчица Сиван Бескин, заведующая кафедрой еврейской литературы Университета им. Бар-Илана д-р Веред Тохар, директор издательства “Ктав”, опубликовавшего книгу, Моше Менашехоф. Фрагменты из романа прочла актриса и художница Дорота Биалес; прозвучали музыкальные фрагменты в исполнении Жанны Гандельман (скрипка) и Елены Чудаковой (фортепиано). Вёл вечер проф. Роман Кацман.
5 июля 2022
В Иерусалимской городской русской библиотеке состоялась презентация антивоенного сборника «Дайте нам жить! Писатели против войны». В мероприятии приняли участие авторы, произведения которых составили сборник: поэт Александр Бинштейн, автор романов «Поле боя при лунном свете» и «Четыре крыла земли» Александр Казарновский, прозаик Нина Ягольницер-Фоменко и другие. Сборник «Дайте нам жить! Писатели против войны» вышел в «Издательском доме Helen Limonova» в серии «Современная израильская литература XXI век». Составитель книги Александр Бинштейн. Авторы сборника, как сказано в аннотации, русскоязычные израильтяне, которым не безразлична трагедия войны в Украине. Стихи, рассказы, очерки, вошедшие в сборник, были написаны в разное время: часть — в период эскалации конфликта на Донбассе, другие — уже после нападения России на Украину. Многие произведения содержат свидетельства очевидцев, как сообщённые авторам устно, так и опубликованные в социальных сетях.
6 июля 2022
В польском научном журнале “Studia Rossica Posnaniensia” (vol. XLVII/1: 2022, pp. 75–89) опубликована статья Мирославы Михальской-Суханек «Проза Анны Файн. Русско-израильская версия еврейского юмора». В статье прослеживается развитие еврейского юмора в литературе с начала ХХ века в странах Центральной и Восточной Европы, через волны иммиграции в Палестину до основания государства, и до литературы современного Израиля. По словам исследователя, «юмор Анны Файн – одной из важнейших представителей русско-израильской литературы – находится на пересечении традиционного еврейского юмора, израильского юмора и менталитета репатрианта». Рассматриваются такие рассказы Файн, как «Долив после отстоя», «Горячее пиво Кракова», «Колодец перевоплощений», «Нахальная квартирантка», «Программистка и её демон», «Слушай песню неба», «Зеркало времени» и другие.
7 июля 2022
В возрасте 72 лет в Израиле скончался Игорь Бяльский — поэт, переводчик, редактор «Иерусалимского журнала», а также издательского проекта и веб-сайта «Иерусалимская Антология». Игорь Бяльский родился в 1949 году в Черновцах. Жил в Украине, в России, в Узбекистане. В Израиль репатриировался в 1990 году. Бяльский — один из основателей и главный редактор «Иерусалимского журнала», существующего с мая 1999 года. С 2004 года Бяльский вел семинары «Мастерской поэтического перевода» (вместе с Зеэвом Султановичем) и литературные вечера в Доме наследия Ури Цви Гринберга (Иерусалим). Бяльский — автор сборников стихов «Города и горы» (1986), «Времена города» (1988), «На свободную тему» (1996), «На улицу Хеврон» (2016). Стихи Игоря Бяльского включены в антологии «Строфы века», «Освобождённый Улисс», «Авторская песня» и другие. Его переводы из Джона Апдайка вошли в антологию «Строфы века II». В 2005 году в интервью журналу «Лехаим» Бяльский определил феномен русско-израильской литературы как принципиально не эмигрантской. «Хемингуэй, сколько бы ни жил во Франции или на Кубе, всегда оставался американским писателем. Писатель же, уезжающий в Израиль, принимает решение репатриироваться – не пожить в другой стране, а стать израильтянином». Опыт осмысления израильских проблем, подчеркивал Бяльский, «влияет на писателя, приехавшего [в Израиль] даже пять лет назад, даже если он пишет рассказ, действие которого происходит в Москве. У такого человека уже израильский взгляд на происходящее. Сказанное вполне может быть отнесено ко всей израильской литературе на русском языке. У неё израильский взгляд».
7 июля 2022
В Израиле умерла поэт и переводчик Рина Левинзон. Левинзон родилась в подмосковном городе Электросталь 18 октября 1939 года. После эвакуации вместе с семьей жила в Свердловске (ныне Екатеринбург), где окончила Институт иностранных языков при Уральском пединституте (1963). Затем работала в школе преподавателем английского языка. Первые стихи Левинзон были опубликованы в 1962 году. Печаталась в свердловских газетах и журналах. В 1976 году она репатриировалась в Израиль. Выпустила более двадцати сборников стихов и переводов на русском, иврите и английском. Её стихи включены в антологии, изданные в Израиле, России, США и Германии, переведены на иврит, английский, немецкий, голландский и арабский. Левинзон лауреат Международного конгресса поэтов (Хайфа, 1992), премий Фонда города Тель–Авив и Фонда Президента Израиля, а также других литературных премий. Мужем Рины Левинзон был поэт, переводчик Александр Воловик (1931–2003).
13 июля 2022
В Иерусалимской городской русской библиотеке состоялась презентация второго расширенного издания книги Арье Бараца «День шестой». Она включает романы «1836», «1988», «2140» и «1929/1945». Как сказано в аннотации к изданию, «День шестой» — «захватывающий интеллектуальный триллер, основывающийся на столь же реальных, сколь и загадочных событиях жизни автора, и приоткрывающий таинственную связь между разбросанными в веках творцами мировой культуры». Александр Иличевский в своей рецензии определил жанр книги как «метафизические приключения», а Алекс Тарн назвал включенные в книгу тексты романами «не людей, но идей». Первое издание вышло в издательстве «Алетейя» в 2019 году. Арье Барац — литератор и публицист, автор ряда художественных и религиозно-философских книг: «Лики Торы», «Два имени Единого Бога», «Там и всегда», «Теология дополнительности», «Мессианский квадрат» и других. Родился в 1952 году в Москве, с 1992 года проживает в Израиле. С 1999 по 2018 год вёл в русскоязычной израильской газете «Вести». еженедельную религиозно-философскую рубрику.
13 июля 2022
Опубликован №15 журнала “Двоеточие” на иврите (“Некудатаим”), посвященный “украинскому проекту” Гали Даны Зингер и Некода Зингера – переводам на иврит украинской поэзии, как классической и народной, так и современной, а также поэзии о русско-украинской войне на других языках (английском, русском, немецком). Переводы сопровождаются текстами оригиналов и информацией об авторах, а песни – также и нотами. Стихотворения переведены Гали Даной Зингер, Некодом Зингером, Сарой Кой, Дианой Шапира, Александром Авербухом, Ионой Гонопольским, Шломо Кролем. В номер включен также рассказ Н. В. Гоголя “Заколдованное место” в переводе Н. Зингера.
14 июля 2022
В издательстве «Livebook Publishing House» вышла новая книга Линор Горалик «Чёрный огонь Венисаны» — четвёртая книга цикла о двенадцатилетней девочке Агате, которая, как пишет автор, «пытается после войны, развязанной и проигранной её народом, спасти свою распадающуюся семью». В «Чёрном огне» Агата, желая помирить своих родителей, поссорившихся из-за войны, попадает в Венисальт, куда навеки ссылают самых опасных преступников. Здесь она разговаривает с мертвыми, признается самой себе в трусости, разоблачает странный монашеский орден и становится свидетельницей того, как правда творит чудеса. Первая книга, открывшая цикл о приключениях Агаты, «Холодная вода Венисаны» вышла в 2018 году. За ней последовали «Двойные мосты Венисаны» (2020) и «Тайные ходы Венисаны» (2021). Книга «Холодная вода Венисаны» принесла Горалик премию «Бегущая по волнам» (Россия, 2019) в номинации «Женский образ в фантастических произведениях».
20 июля 2022
В издательстве Beit Nelly вышел в свет девятый номер альманаха “Литературный престиж”. В сборнике участвуют 60 авторов: Леон Агулянский, Ирина Бель, Леонид Беркович, Елена Горовая, Александр Каневский, Яков Каплан, Ольга Мороз, Эдуард Тополь, Римма Ульчина, Рут Фейгель и другие.
24 июля 2022
В Музее Еврейского народа (АНУ) состоялась презентация книги российского писателя, историка и журналиста Петра Алешковского «Хроники русско-украинской войны», вышедшей в Израиле в издательстве «Библиотека Михаила Гринберга». Книгу составили рассказы и посты в Facebook, размышления и очерки автора о Москве и России военного времени. По словам критика Николая Александрова, выступившего рецензентом книги, новая работа Алешковского — «хроника безумной войны, которую в России запрещено называть войной. […] Страшная хроника, дышащая каким-то особенным, душным страхом и отчаянием». В презентации и обсуждении книги приняли участие историк Тамара Эйдельман и издатель Михаил Гринберг. 28 июля презентация «Хроники» также прошла в Иерусалиме, в Центре наследия Бегина. Организатором встречи стала русскоязычная культурная платформа «Иерусалимский клуб», начавшая работу в стенах Центра Бегина в феврале 2022 года. Открывая мероприятие, Михаил Гринберг отметил, что война в Украине стала тяжелым ударом для «всех думающих людей, которым не чужды интересы России и Украины». Книгу Алешковского он назвал литературной «рефлексией на события, которые происходят на востоке Европы». Сам автор книги рассказал, что написание «Хроник» было для него «одновременно истерикой и спасением от истерики». Писатель упомянул, что часть рассказов, составивших книгу, основана не только на его размышлениях об ужасе происходящей войны, но и на беседах и интервью с людьми, которых он встретил, путешествуя по России в первые военные месяцы. После вступительного слова, Алешковский прочел три рассказа из своей новой книги. Математик и переводчик Зеэв Гейзель прочел антивоенные стихи Бориса Слуцкого и Юрия Левитанского в собственных переводах на иврит. В ходе обсуждения темы войны в Украине Алешковский отметил, что должен в ближайшие часы уехать в Россию, однако, вероятно, вернется в Израиль, так как стал гражданином страны.
Петр Алешковский — автор более десяти романов, сборников повестей и рассказов. В 2016 году он стал лауреатом премии «Русский букер» за роман «Крепость». Его романы «Жизнеописание Хорька» (1994), «Владимир Чигринцев» (1997) и «Рыба» (2006) становились номинантами на премии «Русский букер» и «Большая книга». С 2000-х годов Алешковский вел авторские программы на радио и телевидении, но прекратил сотрудничество с российскими СМИ и организациями после нападения РФ на Украину 24 февраля.
По нашему мнению, факт издания и презентации книги известного российского прозаика в Израиле на русском языке свидетельствует о том, что издательство Михаила Гринберга, АНУ и «Иерусалимский клуб» расширяют пространство русско-израильского культурного процесса и подключают к нему авторов, чьи книги в настоящее время по политическим и идеологическим причинам не могут быть изданы в России. Данное событие очерчивает роль Израиля как одного из центров осмысления развязанной Россией войны против Украины, и характеризует таких представителей русско-израильского сообщества как АНУ, «Иерусалимский клуб» и издательство Гринберга как активных инициаторов открытых творческих дискуссий и размышлений на эту тему.
29 июля 2022
В издательстве «Medial» (Ришон ле-Цион) вышла новая книга писателя Михаила Ландбурга «Пиццикато». Книгу составили новеллы и повести автора. Ранее в 2022 году Ландбург выпустил сборник короткой прозы «И да, и нет». Всего на счету этого литератора, родившегося в Литве в 1938 году и репатриировавшегося в Израиль в 1972 году, около 20 книг — романов, сборников рассказов и повестей.
2 августа 2022
В азербайджанском электронном издании Aydinyol.az азербайджанского центра переводов «Dövlət» опубликован рассказ Якова Шехтера «Ангел-водопроводчик». Перевод выполнен Арзу Раджабовой.
4 августа 2022
В тель-авивской библиотеке “Бейт Ариэла” состоялся двуязычный поэтический вечер «Из Одессы в Тель-Авив», посвященный поэзии Семёна Крайтмана. Автор читал свои стихи вместе с Викторией Ройтман-Аронович, которая перевела их на иврит. Во вступительном слове Крайтман рассказал о сложности творчества на русском языке в Израиле и о значении перевода на иврит и обращения к новым группам читателей. Виктория Ройтман-Аронович подчеркнула важность перевода на иврит и поблагодарила поэтессу Сиван Бескин за редактирование. В вечере также участвовал музыкант Вит Гуткин.
15 августа 2022
В книжном магазине «Бабель» в Тель-Авиве состоялся поэтический вечер и презентация сборника стихов Лены Берсон «Начальнику тишины», вышедшего в Израиле 9 августа 2022 года. На вечере Берсон прочла произведения, вошедшие в её дебютную книгу, а также несколько новых стихотворений. Книга «Начальнику тишины» опубликована тель-авивским издательством «Бабель». До этого стихи Берсон печатались в журналах «Этажи», «Иерусалимский журнал», «7 искусств», «45-я параллель» и других. Заглавием сборника послужили последние строки из стихотворения «А что, если здесь выйти нам?», посвященного опыту осмысления жизни после 24 февраля, когда «Кого-то стирают начисто/ С лица не твоей земли». Лена Берсон окончила журфак МГУ, в 1991–1996 году была соредактором газеты «Шарманщик» при Театре музыки и поэзии Елены Камбуровой. С 1999 года живет в Израиле, работает редактором. Берсон – лауреат и дипломант Волошинского конкурса (2017 и 2019), финалист конкурса поэзии «Заблудившийся трамвай» (2019).
17 августа 2022
В Иерусалиме в кафе «Маленький принц» состоялась презентация нового сборника стихов поэта и переводчика Гали-Даны Зингер «Всё, на что падает свет». Открыл вечер писатель Александр Иличевский, прочитавший два стихотворения из сборника: «Ненависть к анапесту» и «Ostinato». Затем стихи из девятой по счету книги стихов Зингер на русском языке прочли поэты Лена Рут Юкельсон и Михаил Король, журналист Меир Иткин, режиссёр-документалист Ева-Катерина Махова, писатель и переводчик Некод Зингер. В завершении вечера стихи из книги «Всё, на что падает свет» прочла сама Гали-Дана Зингер, иногда сопровождая их коротким комментарием. Например, поэт рассказала, что при создании цикла «За Шлегелем» она использовала машинный перевод Google Translate со стихов Шлегеля, переводя их с немецкого на русский и на английский, а затем соединяя полученные переводы в единый текст. После этого Зингер писала свой «отзыв, эхо» на то или иное стихотворение Шлегеля, из чего и сложился цикл, ставший частью её нового сборника.
18 августа 2022
В российском издательстве «Пальмира» вышла книга Александра Бараша «Чистая радость», в которую вошли новые стихи автора. Предисловие к сборнику написал поэт, профессор Самарского университета Виталий Лехциер. Для поэта и переводчика Александра Бараша «Чистая радость» — шестой по счету поэтический сборник.
22 августа 2022
В издательстве «Beit Nelly» вышел в свет новый роман писателя Льва Альтмарка «Душа улитки». Лев Альтмарк родился в 1953 году в Брянске. После окончания Института транспортного машиностроения работал инженером, учителем, журналистом. В 1990 году поступил в Литературный институт им. Горького на семинар А. И. Приставкина. В 1995 году переехал в Израиль, живёт в Беэр-Шеве. Опубликовал одиннадцать поэтических сборников и двадцать одну книгу прозы разных жанров: реалистические романы, приключения, фантастика, детективы, юмор, а также переводы.
25 августа 2022
В сети вышел новый, третий по счёту номер ROAR (Russian Oppositional Arts Review, «Вестник оппозиционной русскоязычной культуры»). В нем собраны почти 250 публикаций на русском и английском языках: поэзия, эссе, проза, драматургия, а также художественные и музыкальные работы. Главный редактор издания Линор Горалик во вступительном слове к номеру отмечает, что работы третьего выпуска ROAR говорят о «повседневном сопротивлении российскому властному насилию в самых разных его формах», подчеркивая, что другого способа победить и преодолеть его не существует. Русско-израильская литература представлена в номере работой Александра Бараша «Стихи о постсоветском человеке», тема которой – сопротивление лукавым нормам, подменившим собой десять заповедей «в советском и постсоветском мире».
30 августа 2022
В новом номере израильского литературного журнала «Мознаим» (מאזניים) вышла статья поэта, журналиста и докторанта Бар-Иланского университета Алексея Сурина «По разные стороны бездны» (משני צידי התהום) о реакции русско-израильской литературы на развязанную Россией войну против Украины. Статья рассказывает о личных инициативах писателей и культурных проектах, возникших в пространстве русско-израильской литературы после 24 февраля, пытающихся не только осмыслить происходящее, но и найти «язык мира, творчества и красоты, чтобы противопоставить его языку войны и насилия».
31 августа 2022
В московском издательстве «НЛО» вышел новый роман Елены Макаровой «Шлейф». Место действия книги, как указывается в аннотации, «карантинный Иерусалим, город, в котором события ветхозаветной истории и потрясения недавнего прошлого существуют бок о бок». Героиня романа, лишенная эго и не способная к самоидентификации, «ищет себя» в пустынном Иерусалиме и в документах нескольких поколений семьи, испытавшей ужас первых десятилетий Советской России. Документы, вплетенные в ткань повествования, а также письма и дневниковые записи становятся картой, ведущей героев романа сквозь «связь времен» к обретению вечно ускользающего «я». Сама Макарова в своем посте о выходе романа отметила, что книга отличается от всего того, что она писала прежде. Журнальный вариант романа вышел в журнале «Звезда» в 2021 году (№№3–5). «Шлейф» — пятый роман в карьере писательницы и искусствотерапевта. Ранее у Макаровой выходили романы «Смех на руинах» (2008), «Фридл» (2012), «Глоток Шираза» (2020), «Путеводитель потерянных» (2020). Макарова – автор исторических циклов, посвящённых концлагерю «Терезин» и попытке его узников сопротивляться варварству нацистов с помощью искусства и творчества.
Август 2022
Вышел в свет 22-й номер журнала “Артикль”. В нем можно встретить как хорошо известных читателям авторов, так и новые лица. В номер вошли русско-еврейская проза Рады Полищук, русско-израильская – Нелли Воскобойник, стихи Ирины Маулер, откликающиеся на войну России против Украины, и многие другие произведения, радующие разнообразием тем и стилей. Отдельно хочется отметить иерусалимские стихи Елизаветы Михайличенко, открывающей небывалые возможности проживать и познавать, проговаривать и пропевать Город, танцевать с ним и болеть им. Давид Маркиш публикует главы из своего нового романа «В отказе», исторического, художественно-документального повествования о борьбе советских евреев за выезд в Израиль с конца 1960-х годов, оказавшихся «на острове Отказ». В разделе «Нон-фикшн» публикуются воспоминания Нателлы Болтянской, Петра Люкимсона, Михаила Черейского, а также зарисовка Давида Шехтера о сьемках в 2015 году в Израиле документального фильма В. Познера и И. Урганта «Еврейское счастье», вышедшего на телеэкраны в 2016. В рубрике «Стихи и струны» Ирина Морозовская представляет песни Аси Анистратенко, и здесь же публикуется одна из них, «Катастрофа» – горькая элегия, раздумье о вечном и о сегодняшнем: о том, что «и пир все время и чума всегда», и что в этом и состоит наша катастрофа.
1 сентября 2022
В издательстве «Beit Nelly» вышла новая книга Марины Старчевской «Палитра». По словам автора, в книгу включены произведения последних лет: стихи, рассказы, басни, пародии, одностишия, а также стихи для детей. Марина Старчевская — автор 6 поэтических сборников для детей и взрослых, изданных в России и Израиле. Среди её книг: «Прогулки с булкой», «Где включается луна», «Голова садовая», «Боброта» и книга для взрослых «В пяти шагах от сентября». В сотрудничестве с композитором Евой Доминяк Марина Старчевская выпустила аудиокнигу для детей «Лето на носу». Она член Союза писателей Израиля, Международного творческого Объединения детских авторов, лауреат премии «Золотое Перо Руси – 2016» в России и премии им. Ф. Кривина за 2017 год в Израиле. Публиковалась в газетах и журналах России, США, Израиля, Финляндии, Украины, Германии.
4 сентября 2022
В Иерусалиме умер литератор, переводчик, журналист и сценарист Марьян Беленький. Марьян Беленький родился в 1950 году в Киеве. Он был создателем образа «Тёти Сони» (1989) для Клары Новиковой. Скетчи и монологи Марьяна Беленького исполняли Геннадий Хазанов, Любовь Полищук, Ян Арлазоров, Илья Олейников и другие артисты эстрады. В 1991 году Беленький репатриировался в Израиль, жил в Иерусалиме. Беленький — автор книг «Государство, это я» (1999), «Есть ли жизнь в Израиле» (1999), «Самоучитель жизни в Израиле» (2004). За рассказ «Письмо к Богу» литератор получил первое место на конкурсе «Иерусалим-2004». В переводах Беленького с иврита публиковались книги и пьесы Эфраима Кишона, Ханоха Левина и Батьи Гур. Произведения Беленького входили в шорт-лист международного Волошинского конкурса: «Спустя» (2011), в драматургической номинации «Давление времени» (мини-пьесы), «deva4ki» (2015), в номинации «Литпроцесс non-stop». Беленький печатался в русскоязычной прессе США, Канады, Германии, вёл авторскую программу на русском радио Чикаго «Народная волна». По рассказу Этгара Керета «Расколошматить Свина» в переводе Беленького снят мультфильм, режиссёром которого выступил создатель «Масяни» Олег Куваев.
1–11 сентября 2022
В Польше состоялось турне Якова Шехтера, во время которого он представил свои романы, вышедшие в переводе на польский язык в издательстве Poznanie: «Бесы и демоны» и «Однажды в Галиции». Во время турне писатель и главный редактор журнала «Артикль» посетил города Варшава, Люблин, Краков, Вроцлав, Новы-Сонч, Карпач и Пивнична-Здруй, где встретился со своими польскими читателями.
9 сентября 2022
В израильском «Издательском доме Helen Limonova» вышла новая книга Даниэля Клугера «Театр одного поэта», в которую включены четыре пьесы и четыре драматических поэмы израильского писателя, переводчика и барда. Ранее в 2022 году в Москве (издательство «Ломоносовъ») у Клугера вышел сборник эссе о литературе «Вторая половина книги». Всего на счету писателя более 25 книг, изданных на русском языке и в переводе на иврит.
11 сентября 2022
В российском издательстве «АСТ» вышел роман Майи Гельфанд «Невидимые люди». Он рассказывает о судьбе женщины по имени Марина, приезжающей в Израиль на заработки, после того как её прежняя жизнь рухнула. «В чужой стране, без поддержки и сочувствия близких» она учится «жить по чужим правилам и находить радость в самых простых вещах». Автор книги отметила, что, работая над романом, ставила перед собой цель передать истории людей, которые приезжают в Израиль на заработки из Украины и России, однако «представить себе не могла, что вскоре нелегальных рабочих заменят беженцы». «Эти люди, — пишет Гельфанд, — живут среди нас, но мы о них не знаем. Для нас они «невидимые люди»».
Майя Гельфанд репатриировалась в 2001 году, закончила Тель‑Авивский университет. Писательница – автор романов «И горы смотрят сверху» (2021), «За закрытыми дверями» (2022). В 2016 году она выпустила книгу «Как накормить чемпиона?», которая содержала кулинарные рецепты, а также короткие дневниковые записи о жизни в Израиле и заметки о своем муже, известном шахматисте Борисе Гельфанде. В том же году книга вышла в переводе на иврит.
11 сентября 2022
В Иерусалимской городской русской библиотеке состоялся авторский вечер Натальи Громовой и Бориса Белкина, во время которого была представлена их совместная книга «На два голоса», вышедшая в издательстве «Книга-Сефер». В книгу вошли два произведения: «Насквозь» Громовой и «Сюрприз» Белкина, которые повествуют о последних годах жизни авторов в России, пропитанных «предчувствием войны». Супруги покинули Россию и репатриировались в Израиль после вторжения армии РФ в Украину 24 февраля.
«На два голоса» — первая книга проекта «Вольное книгопечатание» издательства «Книга-Сефер», в рамках которого оно издает книги, не имеющие возможности выйти в России по политическим причинам. Вечер провёл израильский художник и писатель Александр Окунь, написавший предисловие к книге Громовой и Белкина.
12 сентября 2022
В российском издательстве «ACT» вышел в свет новый роман Марты Кетро «Искала я милого моего» как продолжение серии «Женщины и коты, мужчины и кошки». Роман сочетает в себе разные жанры: фэнтези, фантастика, приключения, детектив. Марта Кетро написала на своей странице в «Фейсбуке», что, по ее мнению, детектива у нее не получилось, но вышел роман с убийством. По мнению Кетро, главное в этом романе — особая «чувственная атмосфера текста, запахи цветущих деревьев и крови, вкус свежей выпечки, тепло солнца, прохлада каменного пола под ногами, всё то множество ощущений, которыми наполнена книга. Тель-Авив вокруг меня превратился в таинственный Мелави, где магия течёт, как подземные реки, временами выплёскиваясь на поверхность, а люди наслаждаются любовью, едой и морем — когда не убивают друг друга».
16 сентября 2022
Вышел новый, 39-й номер журнала «Двоеточие». Как отметила главный редактор журнала Гали-Дана Зингер, выпуск посвящен «исключительной ситуации, сложившейся сейчас в восточно-славянской литературе на территории Израиля». Открывает номер «Разговор о месте и о времени» — текст, в котором авторы журнала отвечают на вопросы друг друга: что для них «чувство дома», был ли переезд в Израиль осознанным выбором или необходимостью, изменилась ли их творческая самоидентификация в связи с эмиграцией, может ли культура «сделать человека лучше» и многие другие.
Составили 39-й номер «Двоеточия» стихи и проза на русском, украинском и белорусском языках. Среди авторов выпуска: Нина Хеймец, Елена Макарова, Александр Бараш, Евгений Сошкин, Гали-Дана Зингер, Лена Рут Юкельсон, Александр Иличевский, Геннадий Каневский, Анна Соловей, Некод Зингер и другие.
19 сентября 2022
Вышел новый номер польского научного журнала Iudaica Russica, посвященного русско-еврейской и русско-израильской литературе. Среди материалов выпуска: интервью с писателем и арт-терапевтом Еленой Макаровой и писателем, публицистом и поэтом Александром Любинским. Также в номере опубликован фрагмент романа Александра Любинского «Заповедная зона» в переводе на польский, выполненном Мирославой Михальской-Суханек.
20 сентября 2022
В Иерусалимской русской городской библиотеке состоялась презентация новой книги Якова Шехтера «Есть ли снег на небе», в которую вошли истории, рассказы, сказки и притчи, «занимающие всю ширину спектра достоверности – от затейливых побасенок до абсолютной правды». В ходе встречи с читателями писатель рассказал несколько историй из своей книги, а в завершении вечера поделился рассказом о чудесном спасении программиста из Силиконовой долины от страшной гибели, который в книгу «Есть ли снег на небе» не попал.
21 сентября 2022
В Иерусалимской русской городской библиотеке состоялась презентация новой книги писателя Чингиза Гусейнова «Подковать скакуна», вышедшей в Москве в издательстве «Маска» в январе 2022 года. По определению самого автора, это книга о современности, «нечто романное с этнополитическими несуразностями и поиском добра в пространствах зла». Ранее в одном из интервью Гусейнов отмечал, что действие романа разворачивается между Баку, Москвой и Иерусалимом и охватывает мировые события последнего десятилетия.
В основном Гусейнов работает в жанре социальной прозы, часто показывая сложные внутриклановые взаимоотношения, царящие среди представителей народов Кавказа. Описывая социальные и духовные конфликты современности, автор использует широкий спектр техник: от повести-притчи до документальной прозы.
23 сентября 2022
Русско-израильский писатель Леонид Левинзон был удостоен литературной премии им. Марка Алданова. Его рассказ «Один месяц март» вошёл в шорт-лист конкурса и занял почетное второе место. В конкурсе, который прошёл под эгидой «Нового журнала», участвовали русскоязычные прозаики Беларуси, Грузии, Израиля, Казахстана, Канады, США, Швейцарии, Швеции, Эстонии и США.