Роман Кацман
Елена Промышлянская
Алексей Сурин
Дневник событий русско-израильской литературы. Октябрь-декабрь 2022
В полном объеме дневник публикуется на сайте кафедры еврейской литературы Университета им. Бар-Илана по-русски и на иврите (https://hebrew-literature.biu.ac.il/en/diary).
2 октября 2022
В израильском издательстве «Книга-Сэфер» вышел сборник стихов поэта Юлии Драбкиной «Времялов». Для Драбкиной, уроженки Гомеля, репатриировавшейся в Израиль в 2000 году, это третий поэтический сборник. Драбкина – лауреат конкурса «Ветер странствий» (Рим, 2010) и конкурса им. И. Бродского «Критерии свободы» (Санкт-Петербург, 2014).
6 октября 2022
Израильское издательство «Книга-Сэфер» выпустило сборник стихов Михаила Дынкина «Ослепшие звёзды». Первая поэтическая книга Дынкина, репатриировавшегося в Израиль в конце 1980-х годов, вышла в Москве в 2007 году. Затем поэт опубликовал ещё шесть сборников, последний из которых, «Елена красит небо», вышел в московском издательстве «Водолей» в 2020 году. В 2018 году за книгу «Метроном» Дынкин получил специальную студенческую премию Центра новейшей русской литературы РГГУ в рамках номинации «Лучшая поэтическая книга 2018 года на русском языке».
11-12 октября 2022
В Иерусалиме в рамках музыкально-поэтического фестиваля «Ушпизин», прошедшего в «Бейт-Конфедерация», состоялось два мероприятия, организованные Гали-Даной Зингер и Некодом Зингером. 11 октября прошёл вечер «Дань поэзии украинского народа», во время которого Гали-Дана и Некод Зингеры, при участии музыкантов Йонатана Нива (виолончель) и Илии Маазия (духовые инструменты), прочли собственные переводы из украинской поэзии.
12 октября прошёл вечер «Да умножит и прибавит: дань уважения Иосифу Бродскому», где прозвучали стихи Бродского («Еврейское кладбище около Ленинграда», «Венецианские строфы» и др.) на русском языке в исполнении Некода Зингера, и в переводе на иврит, выполненном Гали-Даной Зингер. Участие в вечере приняла израильская группа «Ice Hokku», организованная репатриантами из России Юлией Гарниц и Антоном Дмитриевым. Дуэт исполнил музыку собственного сочинения, написанную на стихи Бродского. Ведущей вечера выступила израильский поэт Нурит Зархи.
13 октября 2022
В тель-авивском книжном магазине «Бабель» состоялась презентация нового романа писателя и арт-терапевта Елены Макаровой «Шлейф». Макарова прочла фрагменты из романа и ответила на вопросы публики.
14 октября 2022
В издательстве «Rugram» вышла книга Давида Маркиша «Быть как все». В аннотации к роману указывается, что его действие происходит на фоне «перестройки» и развала Советского Союза конца 1980-х — начала 1990-х годов. Герои повествования на осколках империи ищут и находят свой собственный путь в Землю Обетованную. Впервые роман был опубликован в 1997 году в №12 журнала «Знамя».
18 октября 2022
Вышел в свет №60 журнала «Зеркало». Открывают выпуск подборки стихов российских поэтов: Валерия Леденева, Данилы Давыдова и др. Раздел «Молодая израильская поэзия» составили стихотворения Тино Мошковица, Ларисы Миллер, Иегуды Визана и Мерхава Иешуруна в переводах с иврита Евгения Никитина. Раздел прозы представлен отрывком из новеллы израильского писателя Хаима Асы «Письма вождю» (в переводе с иврита Геннадия Гонтраса), повестью русско-французской писательницы Ольги Медведковой «Алиса в Лазури» и повестью российского писателя Антона Заньковского «Село Гоморровка и его обитатели». Кроме того, в номере опубликована переписка американского писателя Генри Миллера с русским поэтом-футуристом Давидом Бурлюком, и другие материалы.
20 октября 2022
В книжном магазине «Бабель» в Тель-Авиве состоялся поэтический вечер Юлии Драбкиной и Михаила Дынкина. Израильские поэты представили свои новые книги стихов: Дынкин сборник «Ослепшие звёзды», а Драбкина —«Времялов».
24 октября 2022
В сети вышел новый, четвёртый по счёту, номер журнала ROAR (Russian Oppositional Arts Review, «Вестник оппозиционной русскоязычной культуры»). Русскоязычные израильские авторы представлены в выпуске подборками новых стихов Гали-Даны Зингер и Евгения Никитина. ROAR, как подчёркивает его редактор Линор Горалик, имеет дело с «тем сегментом русскоязычной культуры, у которого всё это время хватает сил сопротивляться», находить новые формы для выражения протеста.
27 октября 2022
В иерусалимском кафе «Маленький принц» состоялась презентация нового, 39-го, номера журнала «Двоеточие». Открывая вечер, главный редактор издания Гали-Дана Зингер подчеркнула, что номер отражает текущую ситуацию в мире после начала полномасштабной войны России против Украины, а одним из важнейших материалов выпуска стал «Разговор о месте и времени», где авторы журнала, отвечая на вопросы друг друга, попытались задокументировать происходившее с ними после 24 февраля. Участниками презентации стали авторы 39-го номера.
27 октября 2022
В российском «Издательстве Ивана Лимбаха» вышла антология «Поэзия последнего времени». В антологию вошли тексты русскоязычных поэтов, написанные с февраля по июль 2022 года. Составителем антологии выступил Юрий Левинг. В книгу включены произведения более сотни поэтов, среди которых есть и русско-израильские авторы: Гали-Дана Зингер, Лена Берсон, Геннадий Каневский, Семён Крайтман, Сергей Лейбград, Лена Рут Юкельсон.
5 ноября
В возрасте 83 лет ушла из жизни писатель, переводчик и сценарист Светлана Шенбрунн. Она родилась в Москве в 1939 году, в 1962-1964 годах училась на Высших сценарных курсах, затем работала сценаристом на московском телевидении. Репатриировалась в Израиль в 1975 году. Печаталась в журналах «Время и мы», «Грани», «Континент», «22» и других. В 1990 году в иерусалимском издательстве «Экспресс» вышел первый сборник рассказов Шенбрунн «Декабрьские сны». Затем у писательницы выходили сборники короткой прозы «Искусство слепого кино» (Иерусалим, 1997), а также романы «Розы и хризантемы» (Москва, 2000), «Пилюли счастья» (Москва, 2010), «О, Марианна!» (2016–2020, «Иерусалимский журнал»). В 1999 году Шенбрунн стала одним из учредителей и членов редколлегии «Иерусалимского журнала».
9 ноября 2022
В Иерусалимской русской городской библиотеке состоялся литературный вечер «Рассказ. Повесть. Роман», посвящённый публикации романа Давида Маркиша «Иллюзион@ГолосСвирели». Кроме самого Маркиша, в вечере приняли участие журналист и редактор Марина Концевая, писатель и журналист Лев Меламид, журналист и редактор Валерия Михайловская.
9 ноября 2022
В издательстве «Beit Nelly» вышла в свет новая книга Юрия Маслова «Рождественская история». Автор репатриировался из Пензы в Израиль в 2003 году. Живёт в Ашдоде.
10 ноября 2022
В Иерусалимской русской городской библиотеке прошел вечер под названием: «Александр Иличевский и Михаил Вайскопф: новые тексты». В рамках этой встречи Александр Иличевский прочёл свои новые рассказы, а литературовед Михаил Вайскопф представил аудитории собственную рецензию на роман Иличевского «Исландия», вышедший в свет в 2021 году и вошедший в длинный список российской литературной премии «Большая книга».
10 ноября 2022
В Ариэле, в клубе «А-лев А-хам» («Горячее сердце») прошла «творческая встреча за чашкой чая» с писателем и главным редактором журнала «Артикль» Яковом Шехтером. Он представил услышанные и записанные им хасидские рассказы, описывающие особую обстановку и неповторимый образ жизни в разных уголках еврейской Галиции, между Польшей, Литвой и Украиной.
11 ноября 2022
В израильском издательстве «Книга-Сэфер» вышел новый сборник стихов поэта Феликса Чечика «Оптика». Чечик родился в 1961 году в Пинске, в Израиль репатриировался в 1997 году. Он автор нескольких книг стихов. В 2011 году Феликс Чечик стал лауреатом «Русской премии».
22 ноября 2022
В российском издательстве «Феникс» вышел новый роман Якова Шехтера «Он уже идёт». Книга, ставшая для писателя 30-й по счёту, повествует о «всевозможных вариантах пересечения человека и демонов: духовных, деловых и любовных».
27 ноября 2022
В Иерусалимской городской русской библиотеке состоялась презентация книги Михаила Книжника «Отгул», вышедшей в издательстве «Библиотека “Иерусалимского журнала”». Помимо самого Книжника, в вечере принимала участие писатель и историк литературы Наталья Громова. Михаил Книжник — поэт, прозаик и врач. В Израиле с 1995 года. Автор сборника стихов «Готовальня» (1991), сборника прозы «Записная книга» (2017).
Декабрь 2022
Вышел в свет №23 журнала «Артикль». Его открывает произведение Анны Файн «Повесть о Яакове, Эйсаве и сыне его Остапе». Также в раздел «Проза» вошли рассказы Давида Маркиша, Шулы Примак, Михаила Вассермана, Якова Шехтера и других авторов. В поэтический раздел вошли стихи Татьяны Вольтской, Цви Патласа, Максима Д. Шраера, Сергея Лейбграда, Игоря Иртеньева и др. В номере опубликованы короткие рассказы ивритских авторов Этгара Керета, Узи Вайля и Натана Захави в переводах Александра Крюкова. В разделе «Хроники текущих событий в израильской литературе на русском языке» помещена заметка профессора Романа Кацмана о поэзии Рины Левинзон, ушедшей из жизни в июле 2022 года.
2 декабря 2022
В издательстве «Beit Nelly» вышла в свет книга Михаила Кречмера «Игуасу». Новый приключенческий роман описывает путешествие молодых израильтян по Южной Америке, в ходе которого они получают предложение посетить логово мафии.
3 декабря 2022
В издательстве «Beit Nelly» вышел в свет «сборник русско-израильских пьес» «Драматургия без границ». В этом сборнике представили свои пьесы пятнадцать драматургов. Составителем издания выступила Злата Зарецкая, комментарии которой сопровождают каждую пьесу.
5 декабря 2022
На русскоязычной радиостанции «Davidzon Radio», вещающей в США, вышла программа «Звёздные войны», в рамках которой её ведущая Сима Березанская взяла интервью у главного редактора журнала «Артикль» Якова Шехтера. Журналистка и её гость обсудили выход книг Шехтера в Польше в переводе на польский язык и реакцию польской публики на произведения Шехтера, интерес к еврейской истории и культуре со стороны жителей Польши, а также поговорили об особенностях еврейской жизни в Польше и за её пределами.
6 декабря 2022
В рамках Программы русско-еврейской литературы кафедры литературы еврейского народа в Бар-Иланском университете, состоялся круглый стол «О литературе и истории» с участием писателей Давида Маркиша, Александра Иличевского и Якова Шехтера, приуроченный к пятидесятилетию репатриации и творчества в Израиле Давида Маркиша. Вечер открыл руководитель Программы проф. Роман Кацман. Вёл беседу поэт и прозаик, докторант Алексей Сурин. 2022-й год стал весьма урожайным в творчестве участников круглого стола: вышли романы «Иллюзион@Голос свирели» и «В отказе» Д. Маркиша, переизданы его ранние книги «Присказка» и «Быть как все»; опубликован сборник «Точка росы» А. Иличевского и готовится к публикации его новый роман; увидели свет романы «Хождение в Кадис» и «Он уже идёт» Я. Шехтера, а также две книги переводов его произведений на польский язык. Среди гостей круглого стола были такие писатели, как Наум Вайман, автор «Ханаанских хроник» и книг о Мандельштаме; Анна Файн, чья «Повесть о Яакове, Эйсаве и сыне его Остапе» опубликована в №23 журнала «Артикль»; главный редактор журнала «Зеркало» Ирина Врубель-Голубкина; издатель «Liberty Publishing House» Илья Левков; профессор кафедры и писатель Бер Котлерман; директор системы библиотек Бар-Иланского университета д-р Ольга Голдина; научный ассистент Программы д-р Елена Промышлянская. За круглым столом обсуждался, в частности, вопрос: есть ли разница между писателем-эмигрантом и писателем-репатриантом? Выяснили, что есть, — и довольно значимая. Д. Маркиш подчеркнул, что отсутствие идеологических моделей и ожиданий — наилучшее подспорье для удачной и глубокой интеграции, Я. Шехтер упомянул о зове Земли Израиля, а А. Иличевский, согласившись с ним, рассказал о собственном чувстве «ботинок с крылышками». Обсуждая вопрос, должна ли литература сегодня отказаться от претензий на истину и познание реальности, — решили, что нет, не должна, но при этом Я. Шехтер показал на примере хасидской притчи, что вымысел бывает намного интереснее и правдивее реальности, а А. Иличевский высказал предположение, что мы стоим на пороге новой философии факта и вымысла. По вопросу, ставит ли жанр антиутопии (как, например, новый роман Д. Маркиша «Иллюзион@ГолосСвирели»), «диагноз» эпохе, — мнения разделились, но стало понятно, что если не эпохе, то авторскому восприятию и настроению — непременно. Желательно ли литературе опираться на исторически достоверные и точные детали? Здесь были высказаны две противоположные точки зрения; и Я. Шехтер, отстаивавший превосходство вымысла над фактами, тем не менее, в вопросе поэтики выступил сторонником скрупулёзного изучения исторического материала описываемой эпохи; А. Иличевский высказал убеждение, что и та литература, которая не опирается на детальную репрезентацию прошлого, всё же может стать историческим свидетельством эпохи. Вопрос о роли метафоры в современной литературе вызвал бурное обсуждение как особенностей русской и советской литературы, так и сегодняшнего состояния дел в российской культуре. Открытым остался вопрос о том, как текущая война России против Украины скажется на будущем литературы, не говоря уже о будущем самих писателей — украинских, российских, белорусских и, конечно, израильских.
13 декабря 2022
В рубрике «Мнения» русскоязычного израильского портала Zahav.ru опубликовано интервью с Романом Кацманом, руководителем Программы по русско-еврейской литературе в Университете им. Бар-Илана. Вела беседу художник, поэт, писатель и бард Ирина Маулер. Учёный рассказал о своём опыте знакомства с русско-израильской литературой и взгляде на неё в контексте нынешнего кризиса литературы, о проблемах её перевода на иврит, о работе Программы и о связанных с ней научных проектах.
14 декабря 2022
В рамках Программы по русско-еврейской литературе в Университете им. Бар-Илана Елена Промышлянская защитила докторскую диссертацию на тему «Литература репатриантов 1990-х годов из бывшего СССР: символы прошлого и настоящего» (научный руководитель — Роман Кацман). В работе, написанной на иврите, рассмотрены произведения таких израильских авторов, как Яков Шехтер, Денис Соболев, Анна Файн, Леонид Левинзон, Дина Рубина, Ольга Фикс, Лев Альтмарк, Алекс Тарн, авторов более молодого поколения репатриантов, как, например, Виктория Ройтман и Виктория Райхер, а также авторов, пишущих сегодня на иврите, таких, как Рита Коган, Мила Кедар, Рами Марк Ром. В центре внимания исследователя находятся основные тенденции в процессах смыслообразования в израильской русскоязычной и ивритской литературе на фоне израильской действительности и глобальных явлений.
15 декабря 2022
В Иерусалимской городской русской библиотеке состоялся семинар из серии «С академической колокольни», в рамках которого Михаил Вайскопф, Зеев Бар-Селла и Елена Толстая поделились своими воспоминаниями об Израиле 1970-х годов и о собственном опыте репатриации. Михаил Вайскопф рассказал о том, каким увидел Израиль в 1972 году, о жизни в кибуце на границе с Египтом, поступлении в Еврейский Университет и учёбе у филолога-слависта Омри Ронена. Зеев Бар-Селла выразил мнение, что в 1970-е годы в Израиле сложилась уникальная ситуация возникновения высококачественной литературы на русском языке без всякой связи с Россией, закончившаяся вместе с распадом СССР и восстановлением контактов с постсоветским пространством. Елена Толстая посвятила своё выступление описанию положения дел в академической среде Израиля 1970-х годов.
15 декабря 2022
В американском издательстве «Liberty» вышла книга Давида Маркиша «В отказе». Новая работа писателя посвящена событиям 1970-х годов, вспышке в Советском Союзе еврейского национального самосознания на волне победы Израиля в Шестидневной войне и последующим репрессиям против сионистов, которым советская власть отказывала в разрешении на выезд в Израиль. В книгу вошли новеллы о жизни московских отказников и их борьбе с тоталитарным режимом СССР.
16 декабря 2022
В российском издательстве «Corpus» вышел в свет написанный в 2018 году роман Вики Ройтман «Йерве из Асседо». В романе описывается история репатриации девушки-подростка Зои Прокофьевой, её путь из Одессы в далёкий Иерусалим. Новая обстановка заставляет её пересмотреть многие жизненные ценности и посмотреть по-новому на отношения между людьми. В силу трагических обстоятельств героиня романа вынуждена вернуться в Одессу. Возвращение в край её детства и встреча с семьей выявляют произошедшие изменения в её внутреннем мире. В данное издание вошли главы романа, содержащие реалистическую линию сюжета. По словам автора, в ближайшее время в Интернете будут опубликованы дополнительные главы романа, посвященные книге, которую пишет Зоя и которая призвана помочь ей в самовыражении и самопознании. Она пишет роман о дюке Кейзегала и его верном спутнике Йерве (еврей в обратном чтении). Зоин роман наполнен символами русской, советской и мировой культуры, из хаоса которых героиня пытается построить новую, упорядоченную картину мира.
21 декабря 2022
В иерусалимском кафе «Маленький принц» состоялась презентация романа Некода Зингера «Синдром Нотр-Дам». Книга, вышедшая в Израиле в декабре 2022 года, повествует о судьбах людей, нашедших прибежище в «Нотр-Дам-де-Франс», гостинице для паломников, построенной неподалеку от стен Старого города в Иерусалиме в конце XIX столетия. Все герои романа по-своему решают непростой вопрос самоопределения и строят запутанные отношения с реальностью разделенного Иерусалима середины 60-х годов ХХ века. Сюжет романа, ставшего для Зингера уже четвертым в его творчестве, развивается сразу в двух плоскостях: реалистической, сохраняющей многочисленные приметы места и времени, и фантастической, с элементами литературной игры и пародии. Гостями презентации стали израильские поэты и прозаики. Первым выступил писатель Александр Иличевский, прочитавший эссе “Tulipa Singeri” («Тюльпаны Зингера») из своего сборника эссеистики «Дождь для Данаи» (2010). Писатель и переводчик Нина Хеймец прочла свой рассказ «Перекрёсток пропавших без вести», а поэт Михаил Король — рассказ Н. Мушкина «Люди, гады, жизнь», выходивший в Антологии журнала «Двоеточие», раскрыв в конце, что под псевдонимом Мушкин скрывается Некод Зингер. Поэт, пишущий на идиш — Дов-Бер Керлер не стал читать тексты, а рассказал о своём отношении к Некоду Зингеру как к представителю «иерусалимской литературы», уникального явления в израильской прозе. Поэт Гали-Дана Зингер прочла стихи из цикла «Память», вошедшего в её книгу «Хождение за назначенную черту» (2009). Строчка из стихотворения: «Памяти незабудки не позавидуешь» стала эпиграфом к первой части романа «Синдром Нотр-Дам». В завершение вечера Некод Зингер прочёл несколько фрагментов из своей новой книги.
24 декабря 2022
В сети вышел пятый по счету номер журнала ROAR (Russian Oppositional Arts Review, «Вестник оппозиционной русскоязычной культуры»). Существенную часть этого журнала составили микро-эссе на тему «Год, когда война», написанные различными русскоязычными писателями, поэтами, историками и литературоведами. В раздел «Проза» в основном вошли документальные тексты. В разделе «Стихи» опубликовано, среди прочего, стихотворение русско-израильского поэта Александра Бараша из его цикла «Стихи о постсоветском человеке». Поэт пытается осмыслить вернувшееся вместе с войной России против Украины чувство безнадежности, ранее, казалось бы, канувшее в Лету после эмиграции из «внезапно открывшейся клетки» Советского Союза. Поэт Геннадий Каневский, репатриировавшийся в Израиль в мае 2022 года, представил подборку стихов, в которой, в частности, сравнивает текущую войну с Первой мировой, а также опубликовал стихотворение-заклинание: «чтобы всем стало тихо и весело… чтобы жизнь, как всегда — незаметная, не прошла».
26 декабря 2022
Опубликован в сети №40 журнала «Двоеточие». В него включена антивоенная поэзия, проза и графика, прежде всего выражающая в разнообразных формах, стилях и образах потрясение, трагическое недоумение и бессилие перед лицом развязанной Россией войны. Но в то время, как одни авторы пытаются собрать распадающееся бытие из осколков эмоций, историй, наблюдений, бытовых сцен, городов, мелькающих во время бегства, — другие находят в себе силы для философского и антропологического осмысления свершающейся на наших глазах катастрофы. Художественный авангард, отказывающийся сегодня различать поэзию и прозу, ищет новые языки, способные к исходу первого года войны преодолеть онемение. Монотематический номер «Двоеточия», включающий длинную (быть может, слишком длинную) галерею авторов-единомышленников, рисковал бы превратиться в музейно-монотонную антологию, если бы не традиционный для журнала поэтический «кибуц галуйот» — собрание изгнанных и рассеянных, — стремящийся, если воспользоваться образом одного из авторов номера Ивана Платонова, не позволить «убить возвращение».
30 декабря 2022
В новом номере (№9-12) украинского литературного журнала «Всесвіт» вышел роман Давида Маркиша «Иллюзион@ГолосСвирели» в переводе на украинский язык. Переводчиком романа-антиутопии, опубликованного в 2021 году, стал лауреат Национальной премии Украины им. Т. Шевченко, поэт и издатель Юрий Буряк. Также в Москве, в издательстве ФТМ, вышли две книги Маркиша: первая включает романы «Присказка» (первая публикация — 1978 год) и «В отказе» (2022); вторая книга — сборник рассказов «На полпути назад», в которую вошли как новые, так и ранее издававшиеся произведения этого автора.
Взгляд на 2022 год
Прошедший год запомнился нам как год жестокой войны в Европе. Эта война изменила многое и в мире, и в русскоязычном пространстве в частности, и побудила нас начать вести дневник событий русскоязычной литературы в Израиле, с тем чтобы зафиксировать и лучше понять то, что происходит в ней на данном этапе. Нисколько не стремясь к всеобъемлющему обзору, попробуем еще раз высветить и, возможно, подытожить некоторые явления, которые привлекли наше внимание за прошедший год.
В дневнике за 2022 год нами отмечена публикация 35 книг израильских авторов, пишущих на русском языке. Назовём некоторые из них. Из прозы: Денис Соболев «Воскрешение»; Дина Рубина «Эх, шарабан мой, шарабан…»; Давид Маркиш «Быть как все», «Иллюзион@ГолосCвирели», «В отказе»; Яков Шехтер «Есть ли снег на небе», «Он уже идёт», «Хождение в Кадис»; Александр Иличевский «Точка росы»; Линор Горалик «Чёрный огонь Венисаны»; Марта Кетро «Искала я милого моего»; Вика Ройтман «Йерве из Асседо». Поэтические сборники: Александр Бараш «Чистое счастье»; Лена Берсон «Начальнику тишины»; Гали-Дана Зингер «Всё, на что падает свет». В прозе тематика была, как всегда, весьма разнообразной: реалистические романы, мемуары, фантастика, фэнтези, справочники. Были изданы новые детские книги Марины Старчевской, Антонины Глазуновой, Рут Фейгель, Алины Лицинник. Интересным явлением стала двуязычная детская литература для семейного чтения. Выход новых книг сопровождался творческими вечерами и встречами, которые позволили читателям познакомиться с новыми авторами и встретиться с уже хорошо им известными.
Мы наблюдали публикацию переводов произведений Александра Любинского на польский язык; книга Елены Макаровой «Фридл» была переведена на немецкий язык. В Польше состоялось турне Якова Шехтера, во время которого он представил свои романы, вышедшие в переводе на польский: «Бесы и демоны» и «Однажды в Галиции». Роман Елены Минкиной-Тайчер «Эффект Ребиндера» и сборник повестей и рассказов Наума Ваймана были переведены на иврит и изданы в Израиле.
Израильские русскоязычные авторы участвовали в литературных конкурсах. Роман Дениса Соболева «Воскрешение», выпущенный издательством НЛО в январе 2022 года, вошёл в длинный список премии «Ясная Поляна». Виктория Ройтман победила на конкурсе начинающих переводчиков имени Сони Баршилон. Леонид Левинзон был удостоен литературной премии им. Марка Алданова.
На протяжении года продолжали выходить и периодические издания. Вышли в свет четыре номера «Артикля». Майский номер стал результатом сотрудничества с одесским объединением «Зелёная лампа», и в этом номере были опубликованы произведения одесских и израильских авторов.
В сети были опубликованы три номера журнала «Двоеточие». Июльский номер был посвящен «украинскому проекту», и в нём были опубликованы стихи украинских авторов и их переводы на иврит. Сентябрьский номер также посвящен военной тематике. В него включён «Разговор о месте и о времени» – текст, в котором авторы отвечают на вопросы друг друга: что для них «чувство дома», был ли переезд в Израиль осознанным выбором или необходимостью, изменилась ли их творческая самоидентификация в связи с эмиграцией, и многие другие. В декабре был опубликован в сети №40, включающий антивоенную поэзию, прозу и графику.
Также были опубликованы два номера журнала «Зеркало». В №59 вошли произведения Анны Гринько, Михаила Гробмана, Алика Фукса, Александра Ганкина, Леонида Гиршовича и других авторов. В №60 опубликованы произведения Валерия Леденева, Данилы Давыдова, Семена Ромашенко, Кати Сим и др.
В прошедшем году опубликованы в сети пять выпусков нового журнала «ROAR» (Russian Oppositional Arts Review, «Вестник оппозиционной русскоязычной культуры») под редакцией Линор Горалик, который стал важной платформой для антивоенной литературы.
В 2022 году продолжились научные исследования русскоязычной израильской литературы. В рамках Программы русско-еврейской литературы на кафедре литературы еврейского народа в Бар-Иланском университете, состоялся вечер, посвященный переводу на иврит романа Елены Минкиной-Тайчер «Эффект Ребиндера», а также круглый стол «О литературе и истории» с участием писателей Давида Маркиша, Александра Иличевского и Якова Шехтера. Попытка осветить некоторые явления, начавшиеся в русско-израильском литературном процессе после 24 февраля, была предпринята в статье научного ассистента проекта по истории русско-израильской литературы Алексея Сурина, опубликованной в израильском литературном журнале «Мознаим». В польском научном журнале «Studia Rossica Posnaniensia» опубликована статья филолога из Силезского университета в Катовице Мирославы Михальской-Суханек «Проза Анны Файн. Русско-израильская версия еврейского юмора».
В 2022 году русско-израильская литература понесла тяжелые утраты: ушли из жизни Игорь Бяльский, поэт, переводчик, редактор «Иерусалимского Журнала», а также издательского проекта и веб-сайта «Иерусалимская Антология»; Светлана Шенбрунн, писатель, переводчик и сценарист; Рина Левинзон, поэт и переводчик; Марьян Беленький, литератор, переводчик, журналист и сценарист; Алексей Цветков, поэт, публицист и переводчик; прозаик Вильям Богуславский; поэт Вадим Халупович, прозаик Александр Рыбалка. Светлая им память.