Инна Шейхатович

Купание английского сэра

 

На спрос – и товар. Это правило трудно обойти. Комедия мага и волшебника Вильяма Шекспира «Виндзорские насмешницы» совершенно точно соответствует всем критериям, предъявляемым к веселой кассовой пьесе на израильском театре. Она динамична, в ней масса забавных проделок и грубоватых розыгрышей. Кроме того, никто не вызовет ни на дуэль, ни в суд за оскорбление классика нашего Шекспира и чересчур вольное обращение с его каноническими текстами. Тебе, режиссер, многовато текста? Поруби его- и вся недолга! 

Талантливый израильский писатель и переводчик Нисим Алони в свое время разобрался с «Виндзорскими насмешницами» и сделал для театра свою, легкую и изящную версию всей этой истории. То есть,  конечно,  глубину и многозначность шекспировского текста он никак не смикшировал.   Просто убрал некоторые сюжетные линии, точно и азартно расставил акценты и как будто коснулся всей этой старой притчи с ее охотой на чужого оленя, насмешками над старым нищим сэром Джоном Фальстафом и немножко жестковатой линией поведения элегантных дам Пейдж и Форд по отношению к старику, у которого ничего не осталось, кроме похвальбы и фантазий.

В иерусалимском театре «Хан» пьесу «Виндзорские насмешницы» поставил титулованный и востребованный режиссер Уди Бен-Моше. Для этого выдумщика и трактователя театральных головоломок «Виндзорские насмешницы» оказались прекрасным фарсовым материалом.  Сэра Джона Фальстафа одели в мундир со смешно болтающимися медальками; священник оказался увальнем и пьянчугой, который сам не верит в собственные проповеди; доктор Кайюс никого не лечит и с трудом продирается сквозь языковые дебри (это даже не тяжелый французский акцент, а просто новосозданный язык с уморительными морфологическими трюками).

Сэр Джон Фальстаф попадает из одной ловушки в другую, бесстрашно ухлестывая за двумя дамами-аристократками и желая приобщиться к тугим кошелькам их супругов. Старика выбрасывают вместе с грязным бельем в ледяную воду, заставляют предстать перед хозяином дома в облике сумасшедшей родственницы, которую хозяин ненавидит и убить готов. Над старым рыцарем потешаются все, и ни один человек ему не сочувствует. В таком прочтении полностью отсутствует шекспировская печаль и гуманизм, которые и делают эту старую пьесу человечной и актуальной. Со свойственной ему динамичностью Уди Бен-Моше строит пресмешные мизансцены и залихватски тасует актерский коллектив. Он любуется очаровательными и жестокосердными дамочками, которых прекрасно играют Яэль Токер (Маргарет Пейдж) и Ирит Паштан (Алиса Форд). Смысловой и эмоциональный центр этой безумной комедии – безусловно Фальстаф, каким его играет Эрез Шафрир. Такой  Фальстаф,  зазнайка и хвастун, нахалюга и захребетник,  привыкший пожить за чужой счет, эгоист и милый дурак, просто мишень для  хохота. К сожалению, даже такая богатая палитра, какой обладает Эрез Шафрир, оказалась недостаточной для того, чтобы передать всю мощь и разнообразие  шекспировского героя.  Нищий болтун, желающий поживиться чужим богатством, глуповатый одиночка, который видит мир в каких-то вывернутых наизнанку картинах – это вовсе не то богатейшее по краскам и нюансам творение, каким предстает сэр Джон Фальстаф со страниц великого английского драматурга. Этот израильский Фальстаф выглядит плоским и мелким, он кажется героем банального анекдота, не более того.

Стилистика Уди Бен-Моше, умеющего работать с ансамблем актеров,  как с хорошо отлаженным хором, в этом спектакле пробуксовывает. Хор есть, а мощи и глубины недостаточно. Йеоахин  Фридландер в роли Френка Форда играет предельную ревность, ослепление собственными фантазиями, находчивость  и изощренность в стремлении покарать воображаемого соперника и неверную супругу. Этот персонаж тоже забавен и анекдотичен, полифоничности этой цельной личности  не хватает. Если бы мы не знали, что пьеса переведена с английского, нам бы никогда в голову не пришло, что язык первоисточника – это не медный, громкий и лаконичный иврит, а афористичный английский. Шутки, которыми изобилует спектакль, никогда не выходили из-под пера  Шекспира.

 Миссис Куикли в исполнении Оделии Море-Маталон скорее похожа на Хануму, чем на  бойкую англичанку. Актриса блистательно справляется с ролью, она предельно виртуозна, хотя стилистически эта дама  совсем  из другой  истории. Анна Пейдж, дочка ловкой и находчивой госпожи Пейдж (той, за которой волочится Фальстаф), в этой истории полностью лишается своей лирической линии. В спектакле нет ни ее возлюбленного, ни их диалогов. Она только кратко сообщает родителям и залу о том, что выйдет замуж только за того, кого полюбит. Наверное, в наших условиях, когда зритель ни за что не желает сидеть в зале более полутора часов, потеря пьесой нескольких десятков страниц вполне обоснована. Хотя при этом пьеса утратила  долю своей красочности и увлекательности. Боже, как мы все же ленивы и нелюбопытны...

Уди Бен-Моше умеет шутить, умеет развлекать. Жаль, что одно из самых главных его режиссерских качеств – умение заставить зал думать, в этом спектакле проявилось слабее. Сценография «Виндзорских насмешниц» (художник-постановщик Светлана Брегер) выглядит весьма оригинальной и стильной. Предметов на сцене совсем немного, но все они используются точно и со смыслом. Барная стойка, кушетка, бельевая корзина, дверь,  отделяющая сцену от большого мира, в котором живут и действуют виндзорцы – все это использовано со вкусом и остроумием. Светлана Брегер еще раз подтвердила свою репутацию мастера умного и тонкого. Также хороши и костюмы: платья дам легко превращаются в изящные карнавальные наряды, все герои спектакля становятся эльфами и феями, которые несутся по лестнице сюжета, бросая в зал улыбки и остроты. Фантазия художника по костюмам Юдит Ахарон всегда изящна и легка, она не боится авторитетов и классических клише. Граждане Виндзора одеты в разноцветные пиджаки, жилетки и брюки как герои современных пьес. Пастор Эванс (его колоритно играет Арье Чернер) носит рыцарские латы и опирается на золоченую шпагу. Герои Шекспира в этом спектакле живут вне времени, и рассказывают нам смешные актуальные байки.

Одной из забавных находок Уди Бен-Моше стало появление его самого в ночном карнавале фей и эльфов. Приземистый режиссер в знакомых очочках пробегает по сцене вместе с другими персонажами, одетый в белый балахон и веночек. Публика смеется. «Виндзорские насмешницы» в театре «Хан» еще раз подтвердили высокую слаженность и репутацию этого творческого коллектива. Спектакль порадовал и посмешил. Музыка Ади Коэна после окончания спектакля еще долго звучит в памяти, возвращая нас в смешной маленький городок и в волшебный карнавальный лес. Если вам взгрустнется, если придут черные мысли – идите на «Виндзорских насмешниц»! Вам будет весело и уютно.  Вечер и весь следующий день станут светлее!

 

 


Оглавление номеров журнала

Тель-Авивский клуб литераторов
    

 


Рейтинг@Mail.ru

Объявления: