Хава Пинхас-Коэн
Из книги Ахи, ха-цимаон (2012)
Перевод с иврита – Роман Кацман
Это поэзия
השירה וז
На дороге брошена, от света отгорожена,
Под эвкалиптом тень –
Это поэзия.
Я больше не могла и всё же
Просила большего.
Тень сосны меняет цвет дороги
К тебе, что искала я,
Идя от тебя.
Вся сила красоты
Вся сила красоты вливается
В кувшинчик слов,
Дабы, всё увидев на лице у матери,
Мне промолчать о том,
Дабы умолчать, что искала брата
На перепутьях дорог.
Что может сказать среди листьев клевера
Поникший сверчок?
И что за родник
У меня на пути?
Выглянув едва, за веками чрева
Затаиться спешит.
Книга внутри тела
ףוג ךותב רפס
1
Его встречала я в пустой глуши ракушки на берегу, в морских полях
И в комнате пустой, где свет мерцающий свечей субботних,
В той пустоте, что речью рождена, ведущей тишину
к мощи письма
к моему жреческому труду
к шатру
к компьютеру на коленях.
Там плоть мою огонь сжирает
Там он прольёт себя,
Как семя,
Тот чистый и чужой огонь.
2
Мне было сказано из уст в уста, что язык божества –
Это пустота.
Постигла я теченье вод с Кавказских гор в безбрежность океана,
В загадку не-в-меняемого Кто.
В пылающей ране, которой лечения нет,
Что-то уже холодеет от талой воды снегов,
Нет слов в языке, описать их падения силу,
Что вместе приносит и смерть, и спасенье.
Лишь мою кожу твой язык лизнул,
Ты уснул, тобой я говорила и с тобою,
Что моё тело, в переписке с моею книгой,
Превозмогает тело,
Отметив середину – 55 – точно между ног,
Словно пропавших отца и мать
Соединяет то, что скрыто среди вещей и слов.
Оглавление журнала "Артикль"
Клуб
литераторов Тель-Авива