.
Вадим ГРОЙСМАН
Лишь глина всегда
под рукою
* * *
Как первый еврей Авраам,
Приведший стада из Харрана,
И мы поклонились горам,
Хлебнули огня и тумана,
По древним и новым правам
Владели серпом Ханаана.
Нам случай божественный дан,
Пылающий рог изобилья,
Мы шли по тяжёлым следам,
По знакам из каменной пыли,
И в шумном цвету Иордан
Открылся с вершины Вефиля.
В дорогу пустились давно,
И наша отчизна далече,
И в памяти стало темно,
Забытое давит на плечи,
Слились в золотое пятно
Людские гурты и овечьи.
Устали и в поле легли
На дне бесконечного лета,
Во тьме обожжённой земли,
В жилище небесного света.
Мы сделали всё, что могли,
И в землю зарыты за это.
Вставай же, приятель, пора!
И в смерти не будет покоя.
Забавная это игра –
Родиться во время такое:
Ни вечности нет, ни добра,
Лишь глина всегда под рукою.
Ещё пришлецы-города
Лежат в неразобранных грудах,
Пылят по равнине стада,
Плывут пастухи на верблюдах,
И чудо пустыни – вода –
Колышется в ярких сосудах.
ВИРСАВИЯ
Завтра он вернётся с поля брани,
Как всегда, суров и деловит,
Ничего не ведая о ране,
Что тайком нанёс ему Давид.
Будто цепью, связанная ложью,
Путаюсь и толком не пойму:
В жаркой тьме кого я жду на ложе,
Кто мой господин и где мой муж?
Двум героям, мальчикам, мужчинам
Я утеха, верная жена.
Я кажусь себе пустым кувшином,
Ждущим, кто нальёт в него вина.
Я –земля, цветущая, сырая,
Что лежит под небом без стыда,
И во мне томятся, созревая,
Соки долгожданного плода.
И пускай прознает муж ревнивый
Тайну о сопернике-царе, –
Он воюет за чужую ниву,
Но не пашет на своём дворе.
А когда придёт он из похода,
Встану перед ним, едва дыша:
«Полюбуйся, храбрый воевода,
Как твоя добыча хороша!»
ПРОРОК
Тогда я открыл уста мои, и Он дал мне съесть этот свиток… (Иез. 3:2)
На берегах сухой реки,
На лестнице, ведущей в гору,
Господь кормил меня с руки,
И жрал я каменную Тору.
Как сон, оберегал язык
Переселённого народа,
И стали горе, стон и крик
Во рту пророка слаще мёда.
Огонь, сжигающий траву,
И зверь о четырёх личинах,
Я в тихом времени живу
Среди микробов и личинок.
Как лишний день в чужом году,
Я самому себе перечу
И, обессилев, упаду
На землю, сдобренную речью.
Лежать останусь на спине,
Без голоса и без вопроса,
Когда прокатятся по мне
Многоочитые колёса.
ГОЛЕМ
До поздней ночи просидишь втроём
С бессонницей и братом-алкоголем,
И чувствуешь: в пустой дверной проём
Живая тень заглядывает – Голем.
Мне вспомнились раввин, что звался Лев,
И сила, что тебе повелевала,
Столетнюю сонливость одолев,
Покинуть сумрак пражского подвала.
Не излечиться нам от немоты
Ни временем, ни коньяком паршивым.
Я вижу, неохотно ходишь ты
К себе подобным глиняным машинам.
Мне тоже маг записку сунул в рот,
Чтоб красная порода не исчезла.
Бессонница-сестра, какой урод
Рождается от нашего инцеста!
Как слово от распада уберечь,
Понять урок, преподанный поэтам:
Бог в тесто глины вкладывает речь,
Адам даёт названия предметам?
ДЖАННА
Вроде все мы вылеплены Богом
Из того же глиняного теста,
Но встречает праведных за гробом
Джанна – зачарованное место.
Там, как молчаливые машины,
Винтики отлаженного чуда,
Носят слуги полные кувшины,
Расставляют золотые блюда.
Там Аллах, от детской крови бурый,
Истина, надежда и награда,
Ровным строем посылает гурий
Беззаветным воинам джихада.
Мальчик из разрушенного дома,
Хочешь оказаться в самом деле
Далеко от пламени и грома,
В этом нескончаемом борделе?
Будь мужчиной, отомсти неверным,
Кровью утоли свою обиду –
Купишь вечность подвигом мгновенным,
Смертью, подобающей шахиду.
И когда ты станешь чёрной пылью,
Превратишься в огненную точку,
Ангелы к тебе протянут крылья,
Соберут и слепят по кусочку...
МУСОРЩИКИ
В провале ночи –стук и гром,
И кажется, что рушит дом
Земли неистовая пляска.
Но странно –все они умрут,
Те, кто ворочал чёрный труд
И злыми ящиками лязгал.
И я, лежащий на спине,
Червяк, раздавленный во сне
Их яростными позывными, –
И я умру на равных с ними.
Там, в перевёрнутом аду,
Куда я тоже попаду,
Где плёток и щипцов навалом,
Придётся муки испытать:
Им – мусор с грохотом катать,
А мне –лежать под одеялом.
LA BUFERA
Мы спасли друг друга от распада
В летнем Дите и Коците зимнем.
Мы – просчёт в едином плане Ада,
Лёгкий сад в его карьере дымном.
Правда, сил всё чаще не хватает
Удержаться в радости и вере:
Хлопья сажи в комнате витают,
Горький запах проникает в двери.
Ангел мой прильнул ко мне и шепчет,
Руку мне кладёт на грудь седую:
«Лучше обхвати меня покрепче, –
Улетим, покуда ветер дует!»
Мы сплетаем крылья, ноги, руки...
Весь полёт – безумный и короткий.
И, прервав размеренные муки,
Грешники задрали подбородки.
ЕВРЕЙ-ПЕРЕВОДЧИК
еврей переводчик Гомера Шекспира
звучит как родная заёмная лира
украшенный мифами щит
от смерти тебя заслонит
еврей переводчик Бодлера Верлена
пускай у шампанского горькая пена
издёрганный старый больной
задумчиво пробуй напиток хмельной
купайся не слыша своих же рыданий
в чужих языках как в родном Иордане
голодная пайка ползучий погром
Эдгар Федерико Гийом
еврей-переводчик ты вроде бы где-то
на зоне в концлагере в гетто
конвой душегубка тифозная вошь
пока переводишь живёшь
МУЗЫКАНТ
Порядок делений смещён,
Из хаоса ночь налетела.
Комарик свой тонкий смычок
Вонзает в безмерное тело.
И пьёт переполненным ртом
Пьянящую кровь человека,
А скрипки прохладная дека,
А музыка будет потом.
* * *
Торговый воздух, жаркие скандалы,
Солдаты, бабы, дети, старики.
Кричат на пёстром рынке зазывалы,
Начальствуют сирены и гудки.
Он вертится в копеечной вселенной,
Не в силах разорвать кипящий круг.
Весь этот город временный, мгновенный –
Хватай сейчас, а то уйдёт из рук!
Но изредка запретную шкатулку
Мы открываем, сыростью дыша.
Там тишина развешивает куртку
В потёках от московского дождя.
И очутиться в вечности сиротской,
Скрести её холодную золу –
Как будто на пустой «Новослободской»
Стать пешками на шахматном полу.
Оглавление журнала "Артикль"
Клуб
литераторов Тель-Авива