ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

    
     Для Осипа Мандельштама 1928-й год можно считать удачным в смысле публикаций.
    В этом году увидели свет: книга стихов "Стихотворения",
     повесть "Египетская марка",
     сборник статей "О поэзии".
    Менее известно, что в том же году увидел свет - под названием "Радан Великолепный" -
    мандельштамовский перевод романа французского писателя Бернара Лекаша, посвящённый еврейской теме.
     Лекаш к большим писателям не относится, от его прозы не следует ожидать каких-то художественных открытий. Но это - "честная проза", она и сегодня, спустя 80 лет после написания, вполне "читабельна", да и её тематика - еврейская - увы (а для кого-то, быть может, к счастью), не стареет.
     Мандельштам перевёл Лекаша, как переводил и других зарубежных прозаиков, ради заработка. Но он не чуждался еврейской темы, в ней - или с ней - он чувствовал себя свободнее, чем, например, Борис Пастернак. А его (Мандельштама) темперамент мог завести его по еврейской дороге очень далеко. Вот, например, эпизод, относящийся к 1913-му году. Его пересказал стиховед Михаил Леонович Гаспаров в письме к Анне-Луизе Ботт (от 18.01 1996):
     "Он (филолог Александр Парнис, занимавшийся Велимиром Хлебниковым - Э.К.) рассказывал о несостоявшейся дуэли Мандельштама с Хлебниковым. Дело было вскоре после антисемитского процесса Бейлиса, и Хлебников прочитал в богемном клубе "Бродячая собака" стихотворение "Тринадцать" (не сохранилось), где допускалось, что евреи и вправду употребляют христианскую кровь. После этого к долговязому Хлебникову подскочил маленький Мандельштам и крикнул: "вы оскорбляете меня как еврея и как русского, я вызываю вас на дуэль!" Секундантом Мандельштама взялся быть Шкловский, Хлебников назвал своим секундантом Филонова. Поехали к Филонову, он вышел на лестничную площадку, небритый, щеки впалые, глаза горят, выслушал, сказал: "я три дня не ел; я четвертый час стараюсь повесить на стену картину без гвоздя, а она не держится; я сейчас поеду их бить за то, что пустяками занимаются". Дуэль не состоялась".
     Попробуйте в этом эпизоде заменить Мандельштама Пастернаком - не получится!
     В издании 1928-го года мандельштамовскому переводу предпослано анонимное предисловие. Мы приводим статью филолога-слависта Д.Сегала, профессора Иерусалимского университета, убедительно доказывающую авторство О.Мандельштама.
     Приводим и другие материалы, прямо или косвенно связанные с интересной фигурой Бернара Лекаша, в том числе - главу из романа "Радан Великолепный".
    
    
    

    
    

 

 


Объявления: