МЕСТО ИСТИНЫ
вместо предисловия
Первую хасидскую историю я услышал от реб Зуси в полумраке виленской
синагоги. Читать их мне доводилось и раньше, но услыхать вживую, от
настоящего хасида еще не случалось. Рассказ разнился от прочитанных текстов,
как разнятся бормочущая, студеная влага, зачерпнутая из лесного родника и
теплая водопроводная вода.
Стены синагоги, покрытые омертвевшей, коричнево-грязной краской, напрочь
отделяли входившего от городского шума. Здесь, внутри, по-прежнему жила
Вильна: говорила, плакала и молилась устами последних стариков. Они
приходили за час до начала молитвы и всегда что-то возбуждённо обсуждали.
В паспорте реб Зуся именовался Александр-Зусман Иделевич Ковенский. Но
иначе, чем реб Зуся, к нему никто не обращался. Даже многочисленные
клиенты - литовцы, поляки и русские, - с самого утра выстраивавшиеся в
очередь у будки, почтительно выговаривали столь неблагозвучное для
славянского уха имя. Ведь реб Зуся был не просто сапожником, а
демиургом-вседержителем, царящим над дратвой, подметками и маленькими,
острыми гвоздиками.
Он родился в подмосковном поселке Малаховка. Когда ему было четырнадцать
лет, в нее сослали Любавического Ребе, Йосеф-Ицхака Шнеерсона. Для Ребе
специально построили синагогу - длинную деревянную избу. Юный Зуся Ковенский
молился в миньяне[1] вместе с Ребе, ходил на его уроки, пел на
фарбренгенах[2]. Ребе прожил в Малаховке совсем недолго, всего несколько
месяцев - чекисты, уступив экономическому нажиму Запада, выслали смутьяна за
советские пределы, - но Зуся навсегда остался любавическим хасидом.
Нет, талмудиста из него не вышло, раввинов и понимающих в Законе людей, тех,
кто мог чему-нибудь научить, сажали с частотой барабанной дроби, поэтому
знания пришлось приобретать урывками, тайком и с большими перерывами.
Впрочем, даже азбучное соблюдение еврейского Закона в лихой середине
двадцатого столетия было чудом. Реб Зуся выполнял все известные ему
предписания просто и прямо, словно заколачивая в подметки сапожные гвоздики.
Войну он провел в артиллерии, вернулся целым и невредимым, без единой
царапины. По дороге домой в Москву встретил еврейскую девушку, влюбился, и
уехал вместе с ней в Вильнюс. Сразу после свадьбы реб Зуся открыл на
Кальварийском рынке будку и работал в ней сорок лет, до того самого времени,
когда мы познакомились. Тогда я только начинал свое духовное путешествие и,
прослышав, что в Вильнюсе живет настоящий хасид Хабада, лично знавший Ребе,
устремился к нему, словно больной астмой к кислородной подушке.
Во время перерыва между "Минхой"[3] и "Мааривом"[4], пока старики,
собравшись вокруг бимы[5], вели свой непрекращающийся спор, реб Зуся
рассказал мне хасидскую историю. Не знаю, что больше подействовало на мое
воображение - сама история или интонации рассказчика, взлеты и падения
бровей, улыбка, неопределенные пожимания плечами, короткие отмашки рук.
Выслушав до конца, я воскликнул:
- Но ведь этого не может быть! Сказки, небылицы, выдумки!
- А еврейская жизнь может быть? - прищурившись, спросил реб Зуся. - Посмотри
на историю нашего народа. Сплошные сказки, небылицы, выдумки - и все живая,
истинная правда!
- Как хотите, - ответил я, - но поверить в то, что вы сейчас рассказали,
выше моих сил.
- Молодец! - улыбнулся реб Зуся. - Так и должно быть.
- Как должно быть? - удивился я.
- Хасидская пословица гласит: тот, кто полностью верит во все, сказанное в
этих историях - простак, тот, кто не верит в них совсем - отступник. Истина
располагается где-то посредине.
С тех пор я принялся собирать и складывать в памяти все услышанные
когда-либо хасидские истории. Они покорили меня медлительным течением сюжета
и внезапными взлетами развязки, неожиданными поворотами фабулы,
оглушительными, словно пистолетный выстрел, сентенциями мудрецов. В них
переплелись, слились воедино несколько жанров: сказка, притча, моральное
наставление, хроника. Ведь все истории происходили с реальными людьми, в
конкретных местах и в определенное время, часто сохранились имена и фамилии
участников. К сожалению тех, кто передал бы рассказ по цепочке от
непосредственных свидетелей, почти не осталось: они лежат в братских могилах
или развеяны пеплом над украинскими, польскими, галицийскими полями. Вместе
с целым народом хотели истребить и его фольклор, его сказки, его притчи и
предания. Они уцелели лишь на бумаге, записанные по памяти немногими
уцелевшими. Главной книгой, в которой собрано большинство таких историй,
считается трехтомник "Хасидских историй", написанный раввином Зевиным.
Когда мой старый друг, раввин Ишаягу Гиссер, предложил перевести "Хасидские
истории" на русский язык, я несколько дней пребывал в замешательстве. Рав
Зевин записал только фабулу, проследил сухую нить историй. Сам хасид, он
обращался к хасидам, у которых при чтении фразы " Шойхет и бойдек пришел к
Магиду из Межерича" возникала целая картина. Им не нужно было объяснять, кто
такой " шойхет и бойдек"[6], они понимали, какое место занимал этот человек
в жизни еврейской общины, и с какого рода вопросами мог прийти к Магиду. Да
и само имя - "Магид из Межерича" - сразу создавало некий конкретный образ;
воображение тут же извлекало из подсознания сотни подробностей. Для
русскоязычного читателя, далекого от реалий еврейской жизни, эта фраза
представляла собой загадку, которую нужно было сначала объяснить, потом
разгадать и лишь потом пускаться в повествование.
Но и с повествованием дело обстояло непросто. Рав Зевин не описывал ни
красок, ни запахов, ни звуков, не показывал характеры, не рассказывал о
жизни персонажей, предшествующей началу истории. Все это слушатели должны
были восполнить сами или извлечь из интонаций рассказчика. Рав Зевин
сохранил только суть, концентрат, говорящий о многом человеку, находящемуся
внутри традиции, и почти ничего - смотрящему на нее извне.
Переводить этот текст дословно - означало отбить у читателя всякую охоту
продвинуться дальше пятой страницы. Поэтому мне пришло в голову, что
наиболее верным способом познакомить читателей с удивительным миром
хасидских историй должен стать авторизованный перевод. Взяв за основу
фабулу, записанную равом Зевиным, я населил ее живыми людьми и вместо
начала - "однажды один хасид" - каждый раз дописывал историю этого хасида,
его семейную драму, цвет глаз его жены, краски заката за окном, важную
поступь галок на дороге, по которой он едет к Ребе, гулкие удары о дно
пролетки комьев грязи, слетающих с копыт лошади, фиолетовую глубину
облетевшей осенней рощи. В результате вместо конспекта для повествователя
получился сборник рассказов, которые, имея прямое отношение к "Хасидским
историям" рава Зевина, являются в каком-то смысле самостоятельным
произведением. Это, если хотите, попытка перевести почти неуловимое обаяние
устных историй в пласт художественной литературы. Поэтому я добавил - "по
мотивам" - словосочетание, означающее жесткую привязанность к главным идеям
текста и свободу в изложении деталей.
Понимая всю рискованность такого способа изложения и его беззащитность
перед критикой, я с трепетом и надеждой вручаю читателям первый том этой
книги.
Яков Шехтер
Реховот
2007
 
 
Объявления: