Антонио Вивальди

ВРЕМЕНА ГОДА


Великий итальянский композитор, скрипач, педагог Антонио Вивальди (1678-1741) - автор более чем трехсот инструментальных концертов, особое место среди которых занимает прославленный цикл "Времена года". В рукописи каждый из четырех его фрагментов сопровождался сонетом, представляющим собой своего рода "либретто" концерта. Эта маленькая стихотворная сюита, словно набросанная сочной кистью какого-нибудь из фламандских мастеров, обладает и самостоятельной поэтической ценностью. Она и сегодня звучит свежо и мощно и раскрывает для нас еще одну сторону дарования жизнерадостного, неутомимого в трудах "рыжего попа", как прозвали замечательного композитора его насмешливые и признательные земляки-венецианцы...
I. Весна

Грядет весна и празднества за ней,
И серафимы чествуют их пеньем.
Зефиры веют. Радостный ручей
С утра звенит, пронизан нетерпеньем.

И вешний гром как будто по ступеням
Нисходит в блеске молний и теней,
И снова, как стогласый соловей,
Небесный хор вступает с упоеньем.

И вот уже на ложе из травы
Прилег пастух главою невесомой.
С ним верный пес уснул под шум листвы.
Одна волынка все враждует с дремой,
И нимфы пляшут в ливнях синевы,
И козопас глядит на них с истомой.

II. Лето

Пылающего солнца знойный гнет
Довлеет соснам, людям и отарам,
И горлица в беспамятстве поет
В отзыв кукушке, кличущей за яром.

Вздохнул Зефир. И вдруг одним ударом
Его Борей с небесных сверг высот.
В слезах пастух: ненастье настает,
Он выдан бурям, как судебным карам.

Ослабли члены, пробирает пот,
Язвят москиты, оводы и слепни,
И овцы переходят реку вброд.

Ах, наши страхи всех молеб целебней!
Рванулся гром, наотмашь ливень бьет,
И молния такая - хоть ослепни.

III. Осень

Благословенна хлебная пора
И Бахусовы игры с кружкой пенной,
Хмельные пляски с самого утра
И вслед за ними сон благословенный.

Уже остыла летняя жара,
Блаженно земледелец спит затменный.
Как сладок твой напиток вдохновенный,
О время года, полное добра!

А на заре рога трубят: пора!
Хлопки петард, собачий лай в округе.
Охота выезжает со двора.

И вот уж зверь прижат к речной излуке,
Он в угол загнан, он не ждет добра,
Он, обессилев, умирает в муке.

IV. Зима

Рожденный серебристыми снегами,
Студеный ветер режет, как алмаз.
Бегут в одышке, топают ногами,
Зубами выколачивают пляс.

И у огня потом, прищурив глаз,
Сидят, глядят на пляшущее пламя.
Унылый дождь стоит в оконной раме,
Смывая с бытия за часом час.

А на дворе с опаской, не дыша
По льду ступают правой, левой, правой,
Бегут, скользят и падают спеша.

И ветры бродят шумною оравой.
Так этим ты, зима, и хороша?
Так вот они, зима, твои забавы?
Перевел с итальянского Александр Бродский


 

 


Объявления: